ENGLISH-INTERLINGUA: A BASIC VOCABULARY
This list has been issued to serve new users of Interlingua who need a basic English-
Interlingua vocabulary. Although it has only just over 2000 entries, they represent
the most frequently employed meanings of the most commonly used words, the core
vocabulary of the English language. The Interlingua translations help beginners by
deliberately omitting unwanted synonyms and are based on current usage both in
Interlingua and its control languages.
Abbreviations and grammatical notes are kept to a minimum. When an
English word has just one common meaning it appears in bold letters and its Inter-
lingua equivalent in normal letters, e.g. aeroplane avion. If it has one meaning but
we have given more than one possible Interlingua equivalent, these are separated by
a comma, e.g. ugly fede, repulsive. If the Interlingua words are not in alphabetical
order, the first is the more commonly used. If the English word has two or more
different meanings, each with a separate Interlingua translation, they are separated
by a semicolon and clues to the meanings, unless obviously superfluous, are given
within curved brackets. An example is trunk (of tree) trunco; (= box) coffro.
Many English words are capable of use in more than one grammatical
category. For instance, milk can be an attributive noun in milkman, a noun in a
bottle of milk, and a verb in can I milk the cow? In this vocabulary such uses are
separated by the semicolon and preceded by a grammatical abbreviation, in Italic: a
means adjective or attributive noun, n means noun, v = verb, adv = adverb, conj =
conjunction, int = interjection (=exclamation), prep = preposition and pron = pro-
noun. Not all adverbs are given as so many of them can be made from adjectives by
addition of the suffix -mente, e.g. since free is “libere”, then freely will be “libere-
mente”. Verbs constitute a special case as some are transitive (marked vt), others
intransitive (marked vi) or can be either (marked vt/vi). The categories are not
marked if the English and the Interlingua verbs are both transitive or both intransi-
tive. A few examples will clarify the method. There is no mark for happen because
happen and its Interlingua equivalent “evenir” are both intransitive (= do not take
an object): you cannot “happen” anything: Similarly kick has no mark because both
it and “calcar” always take an object and are therefore transitive. Then look at grow.
If you feed a boy he will grow (intransitive = crescer); roses grow (intransitive =
vegetar); but to grow carrots uses grow in a transitive sense (object: carrots) and
the translation for this is “cultivar”. Often, when an English verb can be used either
transitively or intransitively, Interlingua uses the reflexive for the English
intransitive. This is indicated in the vocabulary by se in curved brackets, e.g. melt
funder (se). This simply means the same as meet vt funder; vi funder se, so that we
melt the wax is “nos funde le cera”, but the wax melts is “le cera se funde”. Simi-
larly, Tom meets Dick = “Tom incontra Dick”, but Tom and Dick meet = “Tom e
Dick se incontra”.
Care should be taken to distinguish the English word used as adverb, con-
junction and preposition. Adverbs answer the question how, where, and when; con-
junctions link phrases, and prepositions govern nouns and pronouns. For instance,
he came before uses before as an adverb (translate using antea). He stands before
me uses it as a preposition (translate by ante) and He died before I was born uses it
as a conjunction (translate ante que).
In sub-headings the main English word is not repeated but replaced with a
~. An asterisk indicates a word not included in the Interlingua-English Dictionary
3