Copyright@ : Iftekhar Hossain Chowdhury | Biomed J Sci & Tech Res | BJSTR.MS.ID.008487.
Volume 54- Issue 1
DOI: 10.26717/BJSTR.2023.54.008487
45375
Reliability Analysis
Table 5: Internal consistency of the FAACT ACS Bengali.
Reliability statistics Value
Cronbach’s alpha 0.84
Cronbach’s alpha based on standardized items 0.81
Number of items 12
Discussion
of cultural adaptation of a standard scale or instrument. Finding
appropriate words in translated language sometimes becomes a great
challenge for translators. In this study, we have translated and validated
the FAACT ACS questionnaire which is one of the most important tools
patients. Several well-validated instruments in the FACT family are
relevant to patients with advanced lung cancer; nevertheless, some
issues have been raised concerning the validity of the FAACT scale and
the ACS [11]. As a result, we investigated the scales’ cross-sectional
appropriate levels of Internal consistency, convergent validity, and
divergent validity are all compatible with the other instruments in the
validation of the FACT instruments outside of the current setting,
indicate that give assurance regarding using the FAACT and the ACS
to people suffering with advanced cancer. This tool’s face validity has
likewise been determined to be highly consistent with the original
version. The expert group determined that the version was correct
for the symptom assessment of the Bengali-speaking population. Two
factors (loss of appetite and well-being) required brief explanations
There are multiple synonyms and expressions for the term “I Have
Good Appetite.”
Usually in Bengali when two positive words are used at a time,
with lower educational status needed either further explanation or
elaboration of the meaning of this phrase. Other studies showed that
patients who evaluated the FAACT ACS stated that the term “Good
Appetite” was a double positive and therefore led to confusion. Item
number 12 is “My general health is improving” The term “general
further explanation was needed to clear their confusion. So, the expert
committee decided to use a conceptual synonym for the meaning of
general health. Where the meaning of the word “general health was
not understood by the patients and hindered the overall rating of
the instrument. The internal consistency of the Bengali version was
0.84, which denotes high reliability. It is as reliable as other language
During data collection, we had trouble determining whether the
symptoms occurred “before or after receiving chemotherapy,” “at the
time of admission,” or “at the time of data collection.” We wanted to
existed “at the time of data collection. One limitation of our study is
that we were unable to do test-retest reliability because many of our
repeat this questionnaire. Another limitation is that we were unable
alternative tool in Bengali for symptom evaluation in advance cancer
patients.
Conclusion
The Bengali version of the FAACT (anorexia/cachexia subscale)
was shown to be valid, reliable, and culturally appropriate for
the Bengalis peaking people. As a result, it can be used in clinical
and research settings to assess symptoms and monitor treatment
responses of patients suffering from advanced cancer in Bengali-
speaking nations.
Acknowledgements
The authors gratefully acknowledge the contribution of Dr. Md
Najmul Kabir Chowdhury, Associate Professor, Dhaka College, Dhaka;
Khairul Alam, Assistant Professor, Dhaka College, Dhaka for their
participation in the translation process of FAACT ACS Bengali version.
They also acknowledge Shamima Rahman, SSN, NICRH, Dhaka, for
Author Contributions
acquisition, investigation, methodology, project administration,
resources and software, validation, writing original draft,
methodology, supervision, validation and writing original draft. SS:
methodology, supervision, writing original draft, editing, and review.
draft, editing, and review.
Declaration of Conicting Interests
respect to the research, authorship, and/or publication of this article.