Northern Illinois University Northern Illinois University
Huskie Commons Huskie Commons
Honors Capstones Undergraduate Research & Artistry
Spring 5-8-2022
Code-Switching: Patterns and Motivations for Thai American Code-Switching: Patterns and Motivations for Thai American
Bilingual Speakers Bilingual Speakers
Holly Young
Northern Illinois University
Follow this and additional works at: https://huskiecommons.lib.niu.edu/studentengagement-
honorscapstones
Part of the South and Southeast Asian Languages and Societies Commons
Recommended Citation Recommended Citation
Young, Holly, "Code-Switching: Patterns and Motivations for Thai American Bilingual Speakers" (2022).
Honors Capstones
. 1425.
https://huskiecommons.lib.niu.edu/studentengagement-honorscapstones/1425
This Article is brought to you for free and open access by the Undergraduate Research & Artistry at Huskie
Commons. It has been accepted for inclusion in Honors Capstones by an authorized administrator of Huskie
Commons. For more information, please contact [email protected].
NORTHERN ILLINOIS UNIVERSITY
Code-Switching: Patterns & Motivations for
Thai American Bilingual Speakers
A Capstone Submitted to the
University Honors Program
In Partial Fulfillment of the
Requirements of the Baccalaureate Degree
With Honors
Department of Anthropology
By
Holly Young
DeKalb, Illinois
May 14, 2022
University Honors Program
Capstone Faculty Approval Page
Capstone Title: “Code-Switching: Patterns & Motivations for Thai American Bilingual
Speakers”
Student Name: Holly Young
Faculty Supervisor: Kanjana Thepboriruk
Faculty Approval Signature:
Department of World Languages & Cultures
Date of Approval: 05/08/2022
Date and Venue of Presentation:
04/08/2022 Society for Linguistic Anthropology (SLA) Annual Meeting
04/09/2022 Center for Southeast Asian Studies (CSEAS) Student Conference
05/19/2022 Southeast Asian Linguistics Society (SEALS) Annual Meeting
Check if any of the following apply, and please tell us where and how it was published:
󠆷 Capstone has been published (Journal/Outlet):
________________________________________________________________
󠆷 Capstone has been submitted for publication (Journal/Outlet):
________________________________________________________________
Completed Honors Capstone projects may be used for student reference purposes, both
electronically and in the Honors Capstone Library (CLB 110).
If you would like to opt out and not have this student’s completed capstone used for reference
purposes, please initial here: _______ (Faculty Supervisor)
Young 1
Abstract
This study examines the structural patterns and social motivations behind Code-Switching (CS)
as it is used by English-dominant, bilingual Thai Americans. CS is defined here as an umbrella
term that encompasses both intersentential and intrasentential language mixing. For the purpose
of this study, bilingual speakers are considered those who use Thai and English in some aspect of
their everyday lives, whether talking with friends, family, etc.; native-like fluency in both
languages is not necessary. A total of fourteen participants were selected throughout the US
using a preliminary biodata survey. Participants were paired based on their language use, age,
and place of residence. Each pair then met via Zoom for approximately 1-2 hours to engage in
peer-to-peer conversation. The conversations involved two sessions: 1) brief introductions, 2)
informal interviews. For the second session, participants were individually sent one question at a
time via the chatbox and were asked to “interview” their conversational partner and also answer
the question themselves. The questions centered on participants’ own experiences growing up
and living as Thai Americans, as well as their opinions on Thai and American culture, in order to
elicit potential connections between their styles and motivations for CS and their Thai American
identities. Following data collection, methods of analysis consisted of transcribing the
conversation recordings and identifying salient structural patterns of CS. This paper focuses on
only one pair of participants, Mac and Pearl, as they were found to use the most Thai during their
conversation.
Keywords: Code-Switching, Bilingualism, Thai American, Identity
Young 2
Introduction
The purpose of this paper is to examine the structural patterns and social motivations
behind Code-Switching as it is used by English-dominant, bilingual Thai Americans. Drawing
closely on the work of Heller (1988), Myers-Scotton (1993), and Grosjean (2001, 145), Code-
Switching (hereafter, CS) is defined here as a type of language contact phenomena that involves
the alternate use of two or more languages in an utterance or conversation. This study uses a broad
definition of CS that includes both intersentential and intrasentential (i.e., Code-Mixing) language
mixing. Though CS can occur between different registers, dialects, languages, and so on, the
definition of CS used in this study focuses specifically on bilingual CS between Thai and English.
Data from the 2019 American Community Survey estimates that there are currently
342,917 people living in the United States who identify as either Thai alone (i.e., single race;
73.3%) or Thai in combination with other race(s) (26.7%). 24% of the Thai population living in
the US are US-born, and 76% are foreign born (U.S. Census Bureau, 2019). Of the 318,176 Thai
people who are at least five years old, 42% speak English only at home, and the remaining 58%
speaking a language other than English (presumably Thai) at home. The highest concentration of
Thai people in the US is in Los Angeles, CA with an estimate of 33,000 Thai people (counting
people who identify as a single race only). Other cities with high Thai populations are New York
City, NY (11,000), Washington, D.C. (10,000), Chicago, IL (8,000), and Dallas, TX (7,000)
(Budiman, 2021).
The current scope of research on Thai-English CS is very limited. Previous studies have
focused on CS by Thai-dominant speakers in written language in social media (Jitpaisarnwattana,
2014; Chalaemwareel and Rodrigo, 2020) and educational settings (Bennui, 2008; Boonsuk and
Ambele, 2019) and scripted spoken language in Thai music (Likhitphongsathorn and Sappapan,
2013; Chairat, 2014) and television shows (Kannaovakun and Gunther, 2003; Papijit, 2013).
Existing studies on Thai-English CS in spoken language all focus on scripted language, rather than
spontaneous natural language. This study aims to fill the current gap in Thai-English CS research
by investigating spontaneous natural language used by English-dominant bilingual speakers.
The definition of bilingualism used in this study follows Grosjean’s (2010) definition,
which emphasizes language use over fluency. Bilingual speakers are defined here as people who
speak at least two languages and use each language in at least one domain of their everyday lives.
For instance, a bilingual speaker could be someone who uses Thai at home with family members
and English everywhere else. The definition of bilingualism used here emphasizes listening and
speaking and does not require proficiency in reading and writing both of a speaker’s languages.
The following pages are structured as follows. First, the background and methodology for
this study are described in detail. Focusing on just one pair of participants, the results section
presents overall trends and particular examples for analysis. Analysis draws largely on three main
concepts: 1) Wei and Milroy’s (1995) categorization of three Levels of CS, 2) Gumperz’s (1982,
cited in Woolard 2006) we- vs. they-code dichotomy, and 3) Myers-Scotton’s (1993) Matrix
Language Hypothesis. In the examples provided below, the transliteration of all Thai words is
provided in italics and followed by the English translation in SMALL CAPS in parentheses. The
original Thai text is included in the footnotes below. Thai words are transcribed using the Royal
Thai General System of Transcription (Thai Royal Institute, 1999). All translations were
completed by me with the aid of my faculty mentor Dr. Kanjana Thepboriruk.
Young 3
Background
Thai is a Tai-Kra-Dai language in mainland Southeast Asia and Southern China (Gutman
and Avanzati 2013; Diller, Edmondson, and Luo 2008). Thai is the official language of the
Kingdom of Thailand and is the first language of more than 38.8 million people around the world
(Diller and Reynolds 2002; “Thai - Worldwide Distribution”). Both Thai and English use Subject,
Verb, Object (SVO) word order. However, unlike English, Thai noun phrases are head-initial,
meaning that adjectives are placed after the head nouns. Furthermore, Thai adjectives can be used
as the predicate in a sentence. When this occurs, the adjectives are considered intransitive verbs
and do not require a copula (Iwasaki and Ingkaphirom 2009, 91). Table 1 below shows two
examples of Thai adjectives used as intransitive verbs. Note how neither of these examples
includes a separate copula, as it is already included in the adjectives “lazy” and “spicy”. Notice
also how these examples contrast with English adjectives, which must be accompanied by a form
of the copula “to be” (e.g., “She is smart.”). The third example in Table 1 shows an incorrect use
of a Thai copula.
Table 1. Thai Adjectives as Intransitive Verbs
1
Thai


Transliteration
khon
amerikan
Gloss
person
American
Translation
“American people are lazy”
2
Thai


Transliteration
ahan
thai
Gloss
food
Thai
Translation
“Thai food is spicy.”
3
Thai


*

Transliteration
ahan
thai
pen
phet
Gloss
food
Thai
is
spicy
Translation
“Thai food is spicy.”
CS is a communicative strategy for conveying linguistic and social information and
achieving interactional goals. Commonly cited reasons for CS are listed below in Table 2. A
speaker may switch to another language to fill a linguistic need, convey a particular meaning
associated with a language or its vocabulary, or discuss a particular topic in the language they are
more proficient in or in which it is more appropriate to discuss that topic. CS may also be used to
amplify or emphasize a speaker’s message, convey strong emotion such as anger, or maintain
continuity between speakers’ turns by continuing the last language used. Additionally, when
quoting another person, a speaker may switch to the language the original speaker used.
CS may also be used to achieve interactional goals, including specifying the addressee(s)
or excluding someone from the conversation. In some instances, switching to another language
may signal a speaker’s personal involvement or detachment from the topic of discussion. At other
times, CS is used when giving commands or trying to end an argument, with the use of a particular
language amplifying or emphasizing a speaker’s statement (Grosjean 1982, 154). Further
interactional goals for CS include raising a speaker’s status, showing expertise or authority, and
asserting or negotiating a particular identity. For example, in language communities where English
Young 4
is not the dominant language, speakers may switch to English in order raise their own status or
assert a modern identity (Lee 2006).
Table 2. Common Reasons for Code-Switching
Fill a linguistic need (e.g., a lexical item)
Convey a particular connotation or meaning
Discuss a particular topic
Specify speaker involvement or express detachment from topic
Amplify or emphasize message (to give commands or end an argument)
Convey strong emotion (e.g., anger, excitement)
Continue the last language used (continuity)
Quote someone
Specify addressee
Exclude someone from conversation
Change role of speaker: raise status, show expertise or authority
Negotiate identity (e.g., present a modern identity)
Mark and emphasize group identity, signal solidarity
Establish contrast and signal upcoming change (contextualization cues)
Adapted from Grosjean (1982, 152); Hoffman (1991, 115-116); Gumperz (1976, 1982)
CS may also be used to emphasize group identity and signal solidarity. This is closely
related to Gumperz’s (1982, cited in Woolard 2006) we- vs. they-code dichotomy. In situations of
bilingual CS by ethnic minority groups, Gumperz states that one language is the “we-code” and
the other is the “they-code”. The we-code (or in-group code) is the language that is associated with
solidarity and familiarity. According to Gumperz, this is typically the minority language. The
majority language, on the other hand, is typically the they-code (or out-group code), which is
associated with more formality and less intimate, personal relations (Gumperz 1982; in Woolard
2006, 76-78). Woolard notes that linguists should avoid making a priori assumptions about which
code is the we-code, as it can change across generations, lifespans, and contexts” (Woolard 2006,
78). Indeed, one would expect that Thaithe minority language in the context of the United
Stateswould be the we-code for the participants of this study and that Thai would therefore be
used to emphasize group identity and build solidarity between participants. However, as the results
later reveal, there are instances in which speakers use Thai as the they-code and English as the we-
code.
Another important concept proposed by Gumperz (1976, cited in Auer and Di Luzio 1992)
is that of contextualization cues. Contextualization cues are signaling mechanisms used by
speakers to establish a context in which the meaning of their utterance(s) can be interpreted (Auer
and Di Luzio 1992, 25). Contextualization cues may be nonverbal (e.g., posture, gaze) or verbal.
Linguistic variation, including CS, is one major type of verbal contextualization cue. Many
contextualization cues are used to establish contrast and signal an upcoming change, such as a
change in speaker role. Code-Switching is a meaningful contextualization cue because of both the
contrast established through switching languages and the concomitant indexing of the attitudes
and values associated with the language being switched to (Auer and Di Luzio 1992, 32-33).
Young 5
Myer’s Scotton’s (1993) Matrix Language Hypothesis describes the structural constraints
that are imposed by one language onto another in instances of bilingual CS. The hypothesis posits
the existence of a Matrix language and an Embedded language during instances of CS. The Matrix
language is the language that provides more morphemes (i.e., that is used more), and it is typically,
though not always, a speaker’s first language. The Embedded language, then, provides fewer
morphemes (i.e., is used less) and is usually not a speaker’s first language. Myers-Scotton states
that the Matrix language (hereafter, ML) “projects the morphosyntactic frame for the utterance in
question” (1993, 486). In other words, the structure of the ML conditions the way the Embedded
language (hereafter, EL) is inserted into the ML. As the participants in this study were all English-
dominant bilingual speakers, one would expect English to be the ML and Thai to be the EL during
participants’ conversations. Moreover, one would expect all instances of Thai-English CS by these
English-dominant speakers to follow Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Hypothesis, with
Thai insertions being conditioned by the English language’s structure.
Methodology
Participant Recruitment
Participants were recruited via social media (Facebook, Instagram, and Discord) and were
not informed about the study’s focus on CS. Instead, they were told that the study was designed to
learn about their experiences as Thai Americans and their opinions on Thai and American culture
(Appendix A). The original age group intended for the study was 18-30 years old but was too
limiting, so it was extended to anyone over 18 years old. Participants were asked to complete a
brief biodata survey via Qualtrics (Qualtrics 2005) (Appendix B) to obtain basic demographic
information (e.g., age, place of birth, place of residence) and information about their linguistic
background. For linguistic background, participants listed which language(s) they regularly used
in a number of domains (e.g., at work, stores, home) and quantified the number of hours of media
consumed across various modes (i.e., reading, watching, and listening) in Thai and English per
week. They also quantified how many hours they spent speaking and writing Thai and English per
week.
In total, fifteen people responded to the survey. One respondent did not report using any
Thai at all and was not included in the sample group. The fourteen remaining respondents were
grouped into seven pairs based on their language use, age, and place of residence. Language use
was considered the most important factor when pairing participants together. Participants who had
similar language use were paired together so that they would feel comfortable speaking Thai and
English as they normally do (i.e., to the same extent). Second, participants’ ages were considered
when determining pairs. Age-based social hierarchy is very salient in Thai language and culture
(Iwasaki and Horie 2000), so participants with similar ages were paired together in order to
stimulate peer-to-peer conversation and make participants feel more comfortable during the
conversation. The seven pairs had an average age gap of 5.7 years. Finally, participants’ places of
residence were considered during the pairing process. Efforts were made to pair participants living
in the same time zones together for their scheduling convenience. Ultimately, language use and
age remained the two most significant factors for determining pairs, and these factors were used
to optimize instances of CS during data collection.
Young 6
Participants
The fourteen participants had an average age of 29 years old. The youngest participant was
21 years old, and the oldest was 48 years old. The seven pairs had an average age gap of 5.7 years,
with the smallest gap being one year and the largest gap being eleven years.
In the biodata survey (Appendix B), participants were asked which language(s) they used
in a variety of domains, in addition to their first language and the language they felt most
comfortable using. Choices included Thai, English, Other, and Not Applicable (NA), and
participants could choose more than one language for each domain. None of the participants chose
only Other for any of the domains. Other was always chosen in combination with English or both
Thai and English. Thus, for the purpose of this paper, responses of English and Other are combined
with responses of only English in Table 3 below. Responses of Thai, English, and Other are
combined with responses of both Thai and English. Table 3 presents the number of participants
who chose only Thai, only English, both Thai and English, and NA during the survey questions
about their linguistic background. Table 4 presents the average amount of time (in hours)
participants reported spending watching, reading, writing, listening to, and speaking Thai and
English per week.
Table 3. Participants’ Language(s) and Domains of Use
Number of Participants who Responded…
Only
Thai
Only
English
Both Thai
and English
NA
First language
7
4
3
0
Most comfortable using
0
7
7
0
At work
0
12
2
0
In the community
0
7
7
0
At stores
0
12
2
0
With friends
0
10
4
0
With sibling(s)
2
6
4
2
With parent(s)
7
0
7
0
At home
2
4
8
0
With children
0
1
1
12
With spouse/partner
0
9
2
3
Table 4. Average Amount of Time Spent
Using Thai and English per Week
Activity
Time (in Hours)
Thai
English
Watching
1.07
11.27
Reading
0.25
15.13
Writing
0.50
8.67
Listening
1.10
10.33
Speaking
6.13
45.47
Total
9.05
90.87
Tables 3 and 4 above show the clear English-dominance of the fourteen participants. When
asked about their first language, half of the participants reported Thai as their first language and
Young 7
the other half reported either only English (4) or both Thai and English (3) as their first languages.
However, when asked about the language(s) they felt most comfortable using, all of the
participants chose English (7) or both Thai and English (7). In all of the domains except speaking
with parent(s), the majority of participants responded that they used only English or both Thai and
English. Table 4 reveals that participants spent, on average, 10 times more hours using English per
week than they did Thai.
This paper focuses on one pair of participants, Mac and Pearl (nicknames chosen by the
participants), as they exhibited the most CS during their conversation. Mac is a 48-year-old 1.5
generation Thai American whose first language is Thai but who is most comfortable using English.
1.5 generation Americans are people who were born abroad, immigrated to the U.S. when they
were between 5 and 18 years old, and grew up in the U.S. (Kim 1999, 29, cited in Suppatkul 2012).
Mac reported spending 5 hours speaking Thai and 25 hours speaking English per week. He
reported that he typically uses Thai in the community, at home, and with his parents; he uses
English at work, in the community, at stores, and with friends. Pearl is 37-year-old second
generation Thai American whose first language is Thai and who is most comfortable using Thai
and English. Pearl reported spending 5 hours speaking Thai and 50 hours speaking English per
week. She reported that she typically uses Thai at home and with her siblings, parents, and
children; she uses English or both Thai and English for everything but talking to her parents. She
talks to her parents in Thai only.
Data Collection
I met with each pair online via Zoom (Yuan 2011) for approximately 1-2 hours to collect
interview data. I started by introducing myself using a bilingual introduction script to prime the
participants and show them that they could feel comfortable using Thai throughout the interview
(Appendix C). The rest of the interview was split into two parts. First, participants were asked to
briefly introduce themselves and to rate their Thai speaking ability on a scale of one to five.
Participants were asked to rate their Thai speaking ability to help stimulate CS during their
conversation, for bilingual speakers usually do not CS unless they are familiar with their
conversational partner’s linguistic background and attitudes (Gumperz 1977, 8). Both Mac and
Pearl rated their Thai speaking ability at 4.5 out of 5.
Second, each participant was sent questions one at a time via the chatbox, alternating
between Thai and American content. There were two sets of nearly identical questions, one asking
about Thai culture and the other asking about American culture. The questions were designed
using the General Ethnicity Questionnaire previously created by Tsai, Ying, and Lee (2000). Pairs
of matching Thai and American questions were asked consecutively. For example, the question
“Do you celebrate any Thai holidays? If so, how and with whom do you celebrate them?” was
followed by “Do you celebrate any American holidays? If so, how and with whom do you celebrate
them?” After these two questions, the next question would be a question about American content,
followed by one about Thai content. The entire interview followed this pattern. The questions were
ordered in this manner so that both participants asked questions about both Thai and American
content, rather than splitting the questions so that one participant asked only Thai-focused
questions and the other asked only American-focused questions. As the interview progressed, the
questions progressed from more surface level content (e.g., holidays, food, travel experience) to
Young 8
deeper content (e.g., what makes someone Thai/American, how participants self-identify)
(Appendix D).
Participants were asked to read aloud the question they were sent in the chatbox (i.e., to
ask their partner the question). This was done in order to transform the interview into an informal,
conversation-like interview between the two participants, rather than a standard interview in which
the researcher asks the participants the questions. All questions were written in English, as the
study focuses only on oral bilinguals and participants were told that the ability to read Thai was
not a prerequisite for participation in the study. Questions that participants already answered before
being asked, either in their self-introduction or in response to a different question, were not
repeated. For example, many participants talked about where they grew up and their experience
(if any) living in Thailand during their self-introduction, so they were not sent the questions about
those topics. Participants were also encouraged to ask follow-up questions and to ask for
clarification on questions when needed.
Data Analysis
In total, 9 hours and 51 minutes of conversation were recorded from the seven pairs. This
paper focuses only on Mac and Pearl’s conversation, which lasted one hour and 52 minutes, or
1.866 hours. The interviews were transcribed using the automatic transcription option on Happy
Scribe (Assens and Bastié 2017). The initial transcripts generated by Happy Scribe were then
manually checked for accuracy, and all instances of Thai were added into the transcript because
Happy Scribe only generates monolingual transcripts. The audio recordings were uploaded to Praat
(Boersma and Weenink 2022), where each instance of Thai was segmented and labelled with the
speaker and topic (i.e., question). Responses to questions about Thai content, such as Thai holidays
and food, were considered “Thai” topics; responses to questions about American holidays, food,
etc. were considered “American” topics. Total quantities of Thai per speaker and topic were
calculated manually. For the purpose of this study, some instances of Thai are not considered CS.
These include the proper names of Thai foods, holidays, or places (e.g., temples, restaurants), as
well as lakhon (Thai dramas), in isolation. Consider the two examples below.
Pearl (35:51)
(Talking about American holidays) The caveat was we celebrated it, but it was always Thai food. So you
had somtam (PAPAYA SALAD) lap (DICED MEAT SALAD) khao niao (STICKY RICE) mu ping (GRILLED
PORK) kai ping(GRILLED CHICKEN)
1
It was never American food. Even Thanksgiving.
Mac (45:04)
(Talking about Thai desserts) The ones you mentioned, lotchong (RICE NOODLES IN COCONUT MILK)
thapthimkrop (WATER CHESTNUTS IN COCONUT MILK) arai phuak nia (AND STUFF LIKE THAT),
2
I really
like those, but I also really like…
In the first example, Pearl lists off a number of Thai foods. The only Thai she uses is the names of
these foods. In contrast, in the second example, Mac lists two Thai foods but then ends in Thai
with arai phuak nia, which translates to AND STUFF LIKE THAT. In the analysis, only the latter phrase
is considered to be CS, and not the food names.
1
   

2
  
Young 9
In addition to quantifying the amount of CS per speaker and topic, each instance of CS was
categorized into one of three levels. This study’s analysis draws on that of Wei and Milroy (1995),
which identifies three levels of codeswitching: A, B, and C. Table 5 below shows each of these
levels. Level A involves a switch between different speakers’ turns. Level B involves an
intersentential switch within a single speaker’s turn. And Level C, or Code-Mixing, involves an
intrasententional switch within a single speaker’s turn. After categorizing each instance of CS as
Level A, B, or C, the total number of instances of each level of CS per speaker were calculated.
Table 5. Levels of Code-Switching
Level of CS
SPEAKER 1
Language A
SPEAKER 2
Language A
No CS
SPEAKER 1
Language A
SPEAKER 2
Language B
Level A CS
SPEAKER 1
Sentence 1
Language B
Sentence 2
Language A
Level B CS
Sentence 3
Constituent 1
Language A
Constituent 2
Language B
Level C CS
Adapted from Wei and Milroy (1995)
Results
This analysis focuses on only one pair of participants, Mac and Pearl, as they were found
to use the most Thai during their conversation. Their conversation lasted 111.970 minutes, or 1.866
hours. The total amount of time during which Thai was used throughout the conversation was
399.588 seconds, or 6.66 minutes. Pearl spoke considerably more Thai during the conversation
than Mac did. She spoke Thai for 322.503 seconds, or 5.375 minutes, while Mac spoke Thai for
77.085 seconds, or 1.285 minutes. Thus, Pearl spoke more than four times as much Thai as Mac
did. Table 6 below illustrates the amount (in seconds) of Thai each speaker used throughout the
conversation. Table 6 presents the questions in the order that they were discussed during the
conversation. Only the questions for which at least one of the speakers code-switched are included
in the table. Tables 7.1 and 7.2 present the questions ranked from the highest to lowest amount of
Thai used. Table 7.1 shows the data for Pearl, and Table 7.2 shows the data for Mac.
Table 6. Amount of Thai used per Speaker per Question
Question
Amount of Thai
(in seconds)
Pearl
Mac
1
Self-introduction
11.155
0
2
On a scale of 1 to 5 (5 = native-like), how well do you speak Thai?
Why do you give yourself that rating?
23.995
38.375
3
Have you ever lived in Thailand? If so, what was your experience
like?
50.097
2.704
4
How much (and what kinds of) Thai culture were you exposed to
growing up?
10.987
0
Young 10
5
Do you celebrate any Thai holidays? If so, how and with whom do you
celebrate them?
22.250
2.073
6
Do you celebrate any American holidays? If so, how and with whom
do you celebrate them?
10.701
3.791
7
What do you think of American food and eating culture? Do you have
any favorite American foods?
52.688
6.305
8
What do you think of Thai food and eating culture? Do you have any
favorite Thai foods?
48.123
16.167
9
Are there any aspects of Thailand or Thai culture that you really like
or dislike?
59.383
7.670
10
Are there any aspects of the US or American culture that you really
like or dislike?
6.034
0
11
Do you feel proud and/or patriotic when you think about Thailand?
14.265
0
12
What do you think makes someone Thai?
12.825
0
Total
322.503
77.085
Table 7.1. Questions with the Most CS for Pearl
Question
Amount of Thai
(in seconds)
1
Are there any aspects of Thailand or Thai culture that you really like or
dislike?
59.383
2
What do you think of American food and eating culture? Do you have any
favorite American foods?
52.688
3
Have you ever lived in Thailand? If so, what was your experience like?
50.097
4
What do you think of Thai food and eating culture? Do you have any
favorite Thai foods?
48.123
5
On a scale of 1 to 5 (5 = native-like), how well do you speak Thai? Why
do you give yourself that rating?
23.995
6
Do you celebrate any Thai holidays? If so, how and with whom do you
celebrate them?
22.250
7
Do you feel proud and/or patriotic when you think about Thailand?
14.265
8
What do you think makes someone Thai?
12.825
9
Self-introduction
11.155
10
How much (and what kinds of) Thai culture were you exposed to growing
up?
10.987
11
Do you celebrate any American holidays? If so, how and with whom do
you celebrate them?
10.701
12
Are there any aspects of the US or American culture that you really like
or dislike?
6.034
Total
322.503
Table 7.2. Questions with the Most CS for Mac
Question
Amount of Thai
(in seconds)
1
On a scale of 1 to 5 (5 = native-like), how well do you speak Thai? Why
do you give yourself that rating?
38.375
2
What do you think of Thai food and eating culture? Do you have any
favorite Thai foods?
16.167
Young 11
3
Are there any aspects of Thailand or Thai culture that you really like or
dislike?
7.670
4
What do you think of American food and eating culture? Do you have any
favorite American foods?
6.305
5
Do you celebrate any American holidays? If so, how and with whom do
you celebrate them?
3.791
6
Have you ever lived in Thailand? If so, what was your experience like?
2.704
7
Do you celebrate any Thai holidays? If so, how and with whom do you
celebrate them?
2.073
Total
77.085
For both Mac and Pearl, questions about food, their likes and dislikes of Thai culture, and
their own proficiency in speaking Thai rank among the top questions for which they used Thai.
While Pearl used Thai when introducing herself and talking about how much Thai culture she was
exposed to growing up, her likes and dislikes of American culture, her feelings (or lack thereof) of
pride and/or patriotism for Thailand, and what she thinks “makes someone Thai”, Mac did not use
Thai for any of these topics. Additionally, there were no topics that only Mac used Thai to talk
about. One would expect that participants would use more Thai when answering questions that
focused on Thai culture (e.g., food, holidays). The data generally supports this hypothesis, as eight
out of the twelve questions for which Pearl used Thai and five out of the seven questions for which
Mac used Thai asked about Thailand or the Thai language or culture. Therefore, the majority of
CS occurred when discussing Thai content.
In total, there were 79 instances of CS during Mac and Pearl’s conversation. Returning to
Wei and Milroy’s (1995) three levels of CS, Mac and Pearl together had the most CS at Level C,
with approximately 62 instances of Level C CS. There were 14 instances of Level B CS and only
3 instances of Level A CS. Individually, Mac and Pearl each code-switched the most at Level C,
followed by Level B and then Level A. Whereas Pearl had significantly more instances of Level
C CS than Level B CS, Mac had comparable amounts of Levels B and C CS. These results are
presented below in Table 8.
Table 8. Instances of Code-Switching per Level per Speaker
Instances of CS
Level of CS
SPEAKER 1
Language A
Total
SPEAKER 2
Language A
No CS
Pearl
Mac
Total
%
SPEAKER 1
Language A
SPEAKER 2
Language B
Level A CS
2
1
3
3.80
SPEAKER 1
Sentence 1
Language B
Sentence 2
Language A
Level B CS
6
8
14
17.72
Sentence 3
Constituent 1
Language A
Constituent 2
Language B
Level C CS
51
11
62
78.48
Total
59
20
79
100
Adapted from Wei and Milroy (1995)
Example 1 below includes all three levels of CS. This excerpt comes from the first half of
the interview, when Mac and Pearl were asked to rate their own proficiency in speaking Thai.
Young 12
Example 1
Mac (06:31)
I can get around Bangkok and talk to people in sort of regular everyday language without them knowing.
phut phasa thai dai kap khon thi krungthep ni khao cha mai ru wa wa phom pen khon thi ni tae tha phut
rue arai a rueang arai thi man man baep man man yak noi nia khao at cha ru (WHEN I SPEAK THAI WITH
THAI PEOPLE IN BANGKOK, THEY WON'T KNOW THAT I'M FROM HERE [THE US]. BUT IF I TALK OR WHAT-
ABOUT SOMETHING THAT'S, LIKE, A LITTLE DIFFICULT, THEY MIGHT KNOW).
3
If they're paying attention,
they'll be able to tell because eventually I get stuck.
Pearl (07:05)
phuak sap luek luek a (ALL THE DEEP VOCAB),
4
yeah
Mac (07:08)
khrap luek luek ni yak chai lae doichpho rao mai dai mai dai chai thi ni a khue wa wela wela klap klap
pai mueang thai nia man cha khlong khuen reo mak na wela wela ma thi ni nia man cha khoi khoi baep
(YEAH, THE DEEP [STUFF] IS DIFFICULT, YEAH, AND ESPECIALLY [WHEN] WE DON'T HAVE A CHANCE TO
USE IT HERE. SO WHEN BACK IN THAILAND, IT'LL BECOME MORE FLUENT VERY QUICKLY. WHEN HERE,
IT'LL LITTLE BY LITTLE)
5
erode, right? It just erodes slowly.
First, Level A CS occurs when Pearl starts her turn in Thai after Mac ends his turn in English. In
Mac’s next turn, he then continues speaking Thai (continuity, see Table 1). Level B CS occurs in
Mac’s first turn when he switches from English to Thai after his first sentence. Here, Mac switches
to Thai to repeat his statement about his ability to “get around Bangkok using Thai without people
knowing he’s from the U.S. Finally, Level C CS occurs in Mac’s second turn when he switches
back to English with the word “erode”. Mac’s switch here likely served to fill a lexical need, which
attests to his earlier statement about the DEEP Thai vocabulary that is difficult for him. Though he
could have continued his sentence in Thai, he needed to switch to English in order to fill a linguistic
need. This is a common reason for CS (Grosjean 1982; see Table 1).
Example 2 below shows one instance where a switch to Thai is made (by Pearl) to convey
a particular connotation or meaning. When talking about how they have to behave when in
Thailand, Mac and Pearl agree on the importance of khwamriaproi (ORDERLINESS,
POLITENESS). In Examples 3 and 4, Pearl switches to Thai when describing her reaction to eating
beef for the first time (3) and eating “American stuff” (i.e., food) (4). In both of these examples,
Thai is used to express a particular emotion: disgust. In Example 2, Pearl uses Level C CS, and
Mac uses Level B CS. Examples 3 and 4 both show Level C CS.
Example 2
Mac (16:08)
I get that sense. But you just naturally do it right. You just know not to be, like, demonstrative and loud
when you're there, sort of…
Pearl (16:19)
3
    
4
 
5
         
    
Young 13
[overlapping] and the level of riaproi
(ORDERLY/POLITE)
6
Mac (16:20)
chai tong mi khwamriaproi chai (YEAH, YOU HAVE TO BE ORDERLY/POLITE, YEAH).
7
Yeah, I definitely
feel the same way.
Example 3
Pearl (46:05)
And the first couple of times I tried the beef, I'm like, oh my God, cha uak (I’M GOING TO THROW UP).
8
Example 4
Pearl (51:57)
If I eat this American stuff, I'm like uan fri (AUTOMATICALLY FAT).
9
I'm like, here you go. ao hai ao hai
(GIVE TO)
10
someone else. I'm like mai kin mai aroi (I DONT EAT. ITS NOT DELICIOUS),
11
yeah.
Another common use of CS by participants was quoting other people (Table 1). This
occurred primarily as Level C CS. Example 5 below shows one instance where Pearl switches to
Thai to quote her cousins. This excerpt comes from a discussion Mac and Pearl had on Thai food
and eating culture. After joking about the small serving sizes of food in Thailand compared to in
the United States, Pearl says the following:
Example 5
Pearl (50:21)
I didn’t care. My cousins crack on me all the time, like, cha kin mot ro (ARE YOU GOING TO EAT IT ALL?).
12
I'm like, watch me.
In this example, Pearl uses Thai when quoting her cousins who live in Thailand and not when
quoting her own response (“watch me”). Here, Pearl uses Thai as a tool for distancing or
disaligning herself from her Thai cousins. Thai is used as a contextual cue to establish contrast
between Pearl, a Thai American who states that she loves food (38:57), and her Thai cousins who
“crack” on her “all the time” for eating IT ALL when she visits Thailand.
Here, Pearl uses CS to negotiate her identity as a Thai Americansomeone who is neither
fully Thai nor fully Americanand disaligns herself with the Thainess and Thai people in
Thailand. While Gumperz’s (1982) we- vs. they-code posits that the minority language (in this
case, Thai) is typically the we-code and the majority language (in this case, English) is typically
the they-code, in this example, the opposite is true. There are other examples, such as Example 1
6
เรียบรอย
7
ใช่ ต้องมีความเรียบรอย ใช่
8
จะอวก.
9
้วนฟรี
10
เอาให้ เอาให้
11
ไม่กิน ไม่อร่อย
12

Young 14
above, in which Mac and Pearl use Thai to discuss their similarities and build companionship
between one another, between themselves as fellow Thai Americans. However, Example 5 above
illustrates that there are also instances in which Thai is used as a distancing tool and a means for
negotiating a Thai American identity that is different from a Thai identity.
In contrast to Example 5, Example 6 below illustrates one instance of Thai being used as a
way for speakers to align themselves with other Thai people. In this example, Pearl expresses her
frustration at being charged admission when she visits historical parks and heritage sites in
Thailand. To provide some more context, in Thailand, Thai people are not charged admission to
certain historical parks or heritage sites, while foreigners are. In this quote, Pearl describes how
the employees at these sites always try to charge her admission because SHE DOESNT HAVE A
THAI FACE”. This excerpt is drawn from a longer quote in which Pearl is describing her past
experiences travelling to Thailand.
Example 6
Pearl (15:59)
Pearl pai thiao thi nai khao ko cha phayayam kep tang chai mai (WHEREVER I TRAVEL, THEY WILL TRY
TO CHARGE ADMISSION, RIGHT?)
13
you know, and Pearl ko baep han pai baep arai wa cha kep thammai
rao pen khon thai suan yai khon thai eng khao ko cha baep mong rao baep oe ai ni man na mai chai thai
tae man phut phasa thai samniang oke kep di mai di (I LIKE, TURN TO THEM, AND I’M LIKE WHAT THE
HELL? WHY WOULD YOU CHARGE ME? I'M THAI. FOR THE MOST PART, THAI PEOPLE WILL LIKE LOOK AT
ME, AND THEY'RE LIKE, SHE DOESN'T HAVE A THAI FACE, BUT SHE CAN SPEAK THAI WITH AN OKAY
ACCENT. SHOULD WE CHARGE OR NOT CHARGE HER?”)
14
and then I, you know, I typically just walk past
and they're like okay.
In this example, Pearl again uses Thai to quote Thai people. It’s also important to note that, when
quoting the Thai people who are debating whether or not to charge her (AND THEYRE LIKE, SHE
DOESNT HAVE A THAI FACE, BUT SHE CAN SPEAK THAI WITH AN OKAY ACCENT. SHOULD WE CHARGE
OR SHOULDNT CHARGE HER?), Pearl uses the second person pronoun man.
15
man translates to “it”
and is used when referring to animals or inanimate objects, so referring to a person as man can be
perceived as derogatory. At the same time, man can also be used endearingly with people with
whom one is close to or older than. In this instance, Pearl uses man when quoting how other people
refer to her when she is in Thailand. The people she quotes are unnamed and presumably strangers.
Therefore, it is more likely that Pearl intends to use man derogatorily here, rather than endearingly,
to convey her frustration and anger at not being perceived as Thai while in Thailand.
Interestingly, when Pearl describes her own response in this quote (AND I’M LIKE WHAT
THE HELL? WHY WOULD YOU CHARGE ME? I’M THAI.), she uses Thai, whereas in Example 5 above,
she uses English (“I’m like, watch me.”). In Example 6, Pearl aligns herself with Thai people in
Thailand, contending that, akin to the people who attempt to charge her admission, I’M THAI too.
When aligning herself with the other Thais here, she uses Thai to quote herself, but when
contrasting herself with her cousins in Example 5 above, she uses English to quote herself. In
Example 5, Thai is the they-code, which Pearl uses to distance herself from other Thai people.
13
 
14
     
15

Young 15
Example 6 instead shows Thai as the we-code, with Pearl using Thai to align herself with other
Thai people.
The next two examples, Examples 7 and 8, show instances of Level C CS in which Thai
adjectives are lexically inserted into English sentences. Both examples were spoken by Pearl, yet
they illustrate different ways of inserting Thai adjectives into English. In Example 7, Pearl
compares the flavors of Thai and Filipino food when answering a question about American
holidays. In Example 8, Pearl discusses what she likes and dislikes about American culture, noting
that Americans that she has “come across” are LAZY.
Example 7
Pearl (37:27)
At least at the Thai parties, you know, you have all the different umami flavors. phet (SPICY) priao (SOUR)
khem (SALTY) wan (SWEET)
16
versus where Filipino food is just lian (GREASY).
17
Example 8
Pearl (01:20:09)
From my own experience, you know, Americans that I've come across [are] khikiat (LAZY).
18
In Example 7, Pearl states that “Filipino food is just GREASY”, while in Example 8, she simply
states that “Americans…[are] LAZY, leaving out the copula verb. Recall that, in the Thai language,
adjectives that are used as the predicate in a sentenceas in Examples 7 and 8are considered
intransitive verbs and do not require a copula like in English (Iwasaki and Ingkaphirom 2009, 91).
Thus, we get the structure seen in the first two examples in Table 1 above.
Following Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Hypothesis, the data show that
English was the ML and Thai was the EL throughout Mac and Pearl’s conversation. Therefore,
according to Myers-Scotton, the structure of the English language should condition how Thai is
inserted into the English sentences. In Example 7 above, Pearl includes the English copula “is”
even though the Thai adjective GREASY does not require it. Thus, the English language conditions
the way the Thai adjective is used by Pearl. In Example 8, however, the English copula verb “are”
is absent. Though the ML (English) should condition how words from the EL (e.g., Thai
adjectives) are inserted, in this instance, the Thai structure takes precedence over the English
structure. This example therefore does not follow Myers-Scotton’s Matrix Language Hypothesis.
Discussion
Very little research has been conducted on Thai-English CS, and the work that has been
done has focused on Thai-dominant speakers, whereas this study focuses on English-dominant
speakers. For this reason, there is no data on English-dominant Thai-English bilingual speakers to
which the findings from this study can be compared. In previous research (Young 2021) conducted
last year on Thai celebrities Vuthithorn “Woody” Milintachinda and Lalisa “Lisa” Manoban, as
well as earlier studies on scripted CS, including those conducted by Likhitphongsathorn and
16
 
  
17

18


Young 16
Sappapan (2013) and Chalaemwareel and Rodrigo (2020), Thai-English CS primarily takes the
form of lexical insertion of English words or other linguistic items into Thai sentences. In other
words, data from previous studies, which have all focused on Thai-dominant speakers, show a
clear preference for Level C CS. For example, Woody and Lisa’s styles of CS were characterized
by lexical insertion of English verbs (e.g., “pretend”, “focus”) and exclamations (e.g., “Oh my
god!”) (Young 2021). The preference for Level C CS also holds true for scripted language. In their
study of Thai-English CS in Thai pop songs, Likhitphongsathorn and Sappapan (2013) found that
68.39% of CS instances across 146 songs were Level C CS. The remaining 31.61% of CS instances
were Level B CS (p. 498).
The motivations for using CS discussed in the examples with Mac and Pearl above
continuing the last language used, filling a linguistic need, expressing emotion, conveying a
particular meaning, quoting someone, asserting or negotiating a particular identity, expressing
group identity and solidarityhave been identified by other scholars studying Thai-English CS.
In Woody and Lisa’s conversation, for example, Lisa was the first to use English, and Woody then
continued in English during his next turn (continuity, see Table 1) (Young 2021). In
Chalaemwareel and Rodrigo’s (2020) study of Thai Twitter users written Thai-English CS,
13.33% of survey participants stated that they used English vocabulary because they did not know
the Thai meaning or equivalent (i.e., filling a linguistic need) (p. 94). Participants also cited using
English to better express emotion (20.00%) and convey a particular meaning (38.18%). Asserting
or negotiating a particular identity and expressing group identity and solidarity were present in
Woody and Lisa’s conversation. As celebrities, Woody and Lisa used English to assert a modern
identity. This finding is also supported by Lee (2006) in her study of the association of English
with modernity in Korean television commercials. At the same time, Woody and Lisa’s use of
English served as a means of building solidarity and expressing their shared identity as bilingual
Thai celebrities who have lived abroad for extensive periods of time (Young 2021).
Unlike Woody and Lisa, the participants in this study did not use English to index a modern
identity. None of the participants were famous celebrities, as Woody and Lisa are. Additionally,
the participants were all English-dominant, so their conversation was also English-dominant. Akin
to Woody and Lisa, the participants in this study used CS to build solidarity and express their
shared identityin this case, a Thai American identity that is neither fully Thai nor fully American.
For instance, in Example 1 above, Mac and Pearl emphasize their shared Thai American identity
and build solidarity through expressing their shared struggle with DEEP VOCAB.
Despite the significant contribution the present study makes in filling the current gap in the
literature on Thai-English CS, this study is not without its limitations. One limitation of this study
is the small sample size. The sample size of fourteen participants is certainly not large enough to
be able to make generalizations about demographic-based patterns (e.g., based on age or gender).
Another possible limitation is the variability in age differences across pairs. One pair had an age
difference of only one year, while another (Mac and Pearl) had an 11-year age difference. Though
the likelihood of these varying age gaps contributing to differences in the seven pairs’ patterns and
motivations for CS is small, it is certainly worth considering, especially given the salience of age-
based social hierarchy in the Thai language and culture (Iwasaki and Horie 2000).
The first step for the continuation of this study is to investigate Myers-Scotton’s (1993)
Matrix Language Hypothesis in more detail, focusing especially on the data from the remaining
Young 17
six pairs. Further analysis of identity performance and negotiation as it is achieved through
participants’ Thai-English CS is also necessary to elucidate the connection(s) between language
and identity. In analyzing identity, special attention should be paid to the variable use of Thai as
the we- vs. they-code. Another interesting direction for this research in the future is a comparative
analysis of the different styles (and perhaps motivations) of CS for first, 1.5, and second generation
Thai Americans. The current study focused on two speakers: 1) Mac, a 1.5 generation Thai
American, and 2) Pearl, a second generation Thai American. Interestingly, Pearl used significantly
more Thai during her conversation with Mac, even though she and Mac both rated their Thai
speaking abilities at 4.5 out of 5. Finally, comparing the findings presented here with comparable
data on Thai-dominant speakers would be illuminating for the study of Thai-English CS; however,
as previously mentioned, the current lack of research prevents such a comparison.
Conclusion
This study has examined Thai-English Code-Switching as it is used by English-dominant
Thai American bilingual speakers. In particular, this study focused on one pair of participants, Mac
and Pearl, who used the most Thai throughout their conversation. During their 111.97 minute long
conversation, Mac and Pearl used Thai for a total of 6.66 minutes. Following Wei and Milroy’s
(1995) classification of three Levels of CS, both Mac and Pearl showed a clear preference for
Level C CS (i.e., Code-Mixing), with 78.48% of their 79 instances of CS being Level C CS. Levels
B and A CS occurred much less frequently, comprising 17.72% and 3.80% of the total instances
of CS, respectively.
Common reasons that the participants in this study code-switched include continuing the
last language used (Example 1), filling a linguistic need (Example 1), conveying strong emotion
(Examples 3 and 4), expressing a particular meaning associated with Thai vocabulary (Example
2), quoting someone (Examples 5 and 6), asserting or negotiating a particular identity (Examples
1, 5, and 6), and expressing group identity and solidarity (Example 1). Mac and Pearl used Thai to
assert their shared Thai American identity and to build solidarity based on their shared experiences.
Analyzing the data using Gumperz’s (1982, cited in Woolard 2006) we-/they-code dichotomy,
though Thai was expected to be the we-code during the conversation, Pearl used Thai as both the
we- and they-codes. She used Thai to both distance herself from (Example 5) and align herself
with (Example 6) other Thai people.
Examining the structure of the CS itself, English was the dominant language of the
conversation, so one would expect instances of Thai to adhere to the English language’s structure,
according to Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Hypothesis. However, Pearl varied in her
adherence to (Example 7) and challenging of (Example 8) this hypothesis. With Thai adjectives
specifically, there were instances in which Pearl’s lexical insertion of Thai adjectives into English
did not follow the English language structure as one would expect.
In conclusion, the findings from this study illustrate the flexibility of both Gumperz’s
(1982) we-/they-codes and Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Hypothesis. Throughout
Mac and Pearl’s conversation, Pearl used Thai variably in ways that challenged the seemingly
fixed nature of these two concepts. This study presents an initial examination of the structural
patterns and social and linguistic motivations for Thai-English Code-Switching in spontaneous
Young 18
natural language. Given the current lack of research on Thai-English CSand CS by English-
dominant speakers specificallythere is still much room for future explorations of the subject.
Acknowledgements
Funding for the completion of this Honors Capstone project and for conference travel was
provided by the Enhance Your Education (EYE) Grant from the NIU Honors Program and the
Research, Engagement and Academic Diversity (READ) Grant from the NIU Office of Student
Engagement and Experiential Learning (OSEEL). Additionally, the completion of this project
would not have been possible without the continued support and education funding from the NIU
Center for Southeast Asian Studies (CSEAS). Finally, I would like to thank my faculty mentor Dr.
Kanjana Thepboriruk in the Department of World Languages and Cultures for guiding and
supporting me throughout both my undergraduate career and this research project.
Young 19
Appendix A: Participant Recruitment Script
Sawatdii kha, my name is Holly Young, and I am an undergraduate student studying
anthropology and linguistics at Northern Illinois University. For my senior research project this
year, I am conducting research focusing on Thai-American identities and the Thai-American
experience. I am seeking Thai-American bilinguals between 18 and 30 years old who use both
Thai and English in some aspect of their everyday lives to participate in my study. You do not
need native-like proficiency in Thai, nor do you need to be equally fluent in Thai and English to
participate. Ability to read and write Thai is also not necessary. Even if you only use Thai with
certain people or some of the time, such as talking with family or friends, I encourage you to
participate in this study.
After completing a preliminary survey (linked below), you will be paired with another
participant and asked to discuss 2-3 preselected topics. The topics will center on your personal
experiences, as this study is ultimately about hearing and learning from your experiences. If you
volunteer to participate, your conversation will be recorded both visually and audibly. However,
the recordings will not be shared with anyone, and your information will remain strictly
confidential. Participation in the study will take approximately 60-90 minutes in total via Zoom,
but the length of time may vary depending on how long participants choose to spend on each topic.
No prior knowledge or preparation is necessary for participation in this study. If you or anyone
you know is interested in participating, please fill out the survey below. Feel free to contact me
with any questions or concerns via email: [email protected]. Thank you! 
Young 20
Appendix B: Biodata Survey
1. Name
 
_______________________________________________________________
2. Age

________________________________________________________________
3. Place of residence

▼ Alabama (1) ... Wyoming (52)
4. Place of birth
 / 
o USA  (1)
o Thailand  (2)
o Other  (Please specify ) (3)
________________________________________________
5. Please select your first language(s)
 ( 1 )
English  (1)
Thai  (2)
Other  (Please specify ) (3)
________________________________________________
6. Please list any other language(s) you use
 
________________________________________________________________
________________________________________________________________
Young 21
7. Please check all that apply

Thai

English

Other
Language(s)

Not applicable
/
Language(s) you’re most
comfortable using
is/are......
At work you
use......
In the community you use...
...
At the store(s) you use...
...
With your friends you use...
...
With your sibling(s) you
use... ...
With your parent(s) you
use... ...
At home you use...
...
With your child(ren) you
use... ...
With your spouse/partner
you use... /...
Young 22
8. Please specify the number of hours per week that you...

...
Thai

English

Other
Language(s)

Watch TV show/movies/lakhon/videoclip
///
Read documents/news/books/newspapers
///
Write messages/chat/email/LINE
///
Listen to music/radio/podcasts/news
///
Speak

Young 23
Appendix C : Bilingual Introduction Script
sawatdikha khun ___[name]___ kap khun ___[name]___ khop khun mak na kha (HELLO, [NAME]
AND [NAME]. THANK YOU SO MUCH)
19
for participating in my project. chan chue holli kha lae pi
ni (MY NAME IS HOLLY, AND THIS YEAR),
20
I am a senior studying at Northern Illinois University
na kha
21
Your conversation today will be a part of my undergraduate senior thesis project. wanni
(TODAY)
22
the conversation cha baeng pen song suan (WILL BE DIVIDED INTO TWO PARTS).
23
It
will be divided into two parts na kha nueng cha naenam tua eng tham khwam ruchak kan kon
(FIRST, YOULL INTRODUCE YOURSELVES, GET TO KNOW EACH OTHER).
24
Introduce yourselves, get
to know each other first laeo suan thi song ko cha khuy kan (AND FOR THE SECOND PART, YOULL
CHAT)
25
about your experiences as Thai Americans and your opinions on Thai and American
culture na kha chan cha song khamtham nai (I WILL SEND QUESTIONS IN)
26
chatbox thi la khon thi
la khamtham (ONE PERSON AT A TIME, ONE QUESTION AT A TIME).
27
I will send you each one
question at a time in the chatbox, and please feel free to ask follow-up questions. pho phrom laeo
(ONCE YOU ARE READY),
28
you can signal for the next question, using one of the Zoom reactions.
chai phasa nai ko dai kha thai ko dai angkrit ko dai (YOU CAN USE WHATEVER LANGUAGE, THAI
OR ENGLISH).
29
Feel free to use whatever language you want. mi khamtham mai kha (DO YOU
HAVE ANY QUESTIONS?)
30
Do you have any questions before we begin?
What name should I use to refer to you in the study? chue arai ko dai chuelen ko dai chueplom
ko dai (ANY NAME IS FINE, A NICKNAME OR PSEUDONYM).
31
You can use whatever name you’d
like.
So now I’m going to start recording, and then I will ask for your full legal name and your
permission to record. Please keep your camera on during the conversation for the sake of your
conversational partner. I am going to turn my camera off, but I will be here if you have any
questions. The recording will not be shared with anyone else, and I will only be using the audio
for analysis. phrom mai kha (ARE YOU READY?)
32
Are you ready for me to start the recording?
19
  ___[name]___  ___[name]___ 
20
 
21
 (this is a polite ending particle used by female speakers)
22

23

24
   

25
 
26
 
27
 
28

29
  
30


31
  
32


Young 24
Appendix D: Interview Questions
33
Part 1
1. Please introduce yourself.
2. On a scale of 1 to 5 (5 = native-like), how well do you speak Thai? Why do you give
yourself that rating?
3. Did you grow up in Thailand or the US? What was your experience growing up like?
4. Have you ever lived in Thailand? If so, what was your experience like?
5. Is there anything else that you want to talk about or ask your partner or me before moving
on to the second part?
Part 2
1. How much (and what kinds of) Thai culture were you exposed to growing up?
2. Do you celebrate any Thai holidays? If so, how and with whom do you celebrate them?
3. Do you celebrate any American holidays? If so, how and with whom do you celebrate
them?
4. What do you think of American food and eating culture? Do you have any favorite
American foods?
5. What do you think of Thai food and eating culture? Do you have any favorite Thai
foods?
6. Are there any aspects of Thailand or Thai culture that you really like or dislike?
7. Are there any aspects of the US or American culture that you really like or dislike?
8. Do you feel proud and/or patriotic when you think about the US?
9. Do you feel proud and/or patriotic when you think about Thailand?
10. What do you think makes someone Thai?
11. What do you think makes someone American?
12. How do you identify? Do you identify more closely with Thai culture or American
culture?
13. Is there anything else that you want to talk about or ask your partner or me?
33
Questions were generally sent in this order. Questions were excluded if participants already answered them in the
natural flow of the conversation.
Young 25
References
Assens, Marc, and André Bastié. "Happy Scribe." 2017.
Auer, Peter, and Aldo Di Luzio. Chap. 1 in The Contextualization of Language, 1-37. Amsterdam: J.
Benjamins, 1992.
Bennui, Pairote. "A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students." Malaysian Journal of
ELT Research, no. 4 (2008): 72-102.
Boersma, Paul, and David Weenink. "Praat: doing phonetics by computer." 2022.
Boonsuk, Yusop, and Eric A. Ambele. "Refusal as a Social Speech Act among Thai EFL University
Students." Arab World English Journal, no. 10 (2019): 213-224.
Budiman, Abby. Thai in the U.S. Fact Sheet. Pew Research Center. June 16, 2021.
https://www.pewresearch.org/social-trends/fact-sheet/asian-americans-thai-in-the-u-s/ (accessed
April 27, 2022).
Chairat, Patrapee. "English Code-Mixing and Code-Switching in Thai Songs." NIDA Journal of
Language and Communication 19, no. 22 (2014): 1-29.
Chalaemwareel, Kawin, and Russell Rodrigo. "Thai-English Code-Mixing on Twitter in Thailand:
Motivations and Impact on English Language Development." 
 5. 2020. 87-103.
Diller, Anthony, Jerry Edmondson, and Yongxian Luo. The Tai-Kadai Languages. London: Routledge,
2008.
Grosjean, Francois. Bilingual: Life and reality. Harvard University Press, 2010.
. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press, 1982.
Gumperz, John J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
Gumperz, John J. "The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching." RELC Journal
8, no. 2 (1977): 1-34.
Gutman, Alejandro, and Beatriz Avanzati. Tai-Kadai Languages. 2013.
http://www.languagesgulper.com/end/Taikadai.html (accessed April 27, 2022).
Heller, Monica. "Introduction." In Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, by
Monica Heller, 1-24. De Gruyter, Inc., 1988.
Hoffmann, Charlotte. An Introduction to Bilingualism. New York: Longman Inc., 1991.
Iwasaki, Shoichi, and Preeya Ingkaphirom. A Reference Grammar of Thai. New York, New York:
Cambridge University Press, 2009.
Iwasaki, Shoichi, and Preeya Ingkaphirom Horie. "Creating speech register in Thai conversation."
Language in Society 29, no. 4 (2000): 519-554.
Young 26
Jitpaisarnwattana, Napat. "Language Choice and Code-Switching Practices among Thai Students: A Case
Study." Proceeding of International Conference on Language and Communication. 2014. 229-
253.
Kannaovakun, Prathana, and Albert C. Gunther. "The Mixing of English and Thai in Thai Television
Programs." MANUSYA 6, no. 2 (2003): 66-80.
Lee, Jamie S. "Linguistic Constructions of Modernity: English Mixing in Korean Television
Commercials." Language in Society 35 (2006): 59-91.
Likhitphongsathorn, Teeratorn, and Pattama Sappapan. "Study of English Code-mixing and Code-
switching in Thai Pop Songs." n.d.: 494-505.
Myers-Scotton, Carol. "Common and Uncommon Ground: Social and Structural Factors in
Codeswitching." Language in Society 22, no. 4 (1993): 475-503.
Papijit, Whralak. "Thai-English code-mixing in Hormone The Series." 2013.
Qualtrics. "Qualtrics." Provo, Utah, 2005.
Suppatkul, Panu. "Thai-American Identity: Second-Generation, 1.5-Generation, and Parachut Children in
the U.S."  31, no. 2 (July-December 2012): 79-108.
Thai - Worldwide Distribution. n.d. https://www.worlddata.info/languages/thai.php (accessed April 27,
2022).
Thai Royal Institute. "." January 11, 1999.
Tsai, Jeanne L., Yu-Wen Ying, and Peter A. Lee. "The Meaning of ‘Being Chinese’ and ‘Being
American’: Variation among Chinese American Young Adults." Journal of Cross-Cultural
Psychology 31, no. 3 (May 2000): 302-32.
U.S. Census Bureau. "2019 American Community Survey 1-Year Estimates Selected Population Profiles,
Table S0201." 2019.
Wei, Li, and Lesley Milroy. "Conversational Code-Switching in a Chinese Community in Britain: A
Sequential Analysis." Journal of Pragmatics 23, no. 3 (1995): 281-299.
Woolard, Kathryn A. "Codeswitching." In A Companion to Linguistic Anthropology, 73-94. Oxford:
Blackwell Publishing Ltd., 2006.
Young, Holly. "Thai-English Code-Mixing & Code-Switching on The Woody Show: 'Your Thai is
Getting Better!'." 2021.
Yuan, Eric. "Zoom." 2011.