Young 2
Introduction
The purpose of this paper is to examine the structural patterns and social motivations
behind Code-Switching as it is used by English-dominant, bilingual Thai Americans. Drawing
closely on the work of Heller (1988), Myers-Scotton (1993), and Grosjean (2001, 145), Code-
Switching (hereafter, CS) is defined here as a type of language contact phenomena that involves
the alternate use of two or more languages in an utterance or conversation. This study uses a broad
definition of CS that includes both intersentential and intrasentential (i.e., Code-Mixing) language
mixing. Though CS can occur between different registers, dialects, languages, and so on, the
definition of CS used in this study focuses specifically on bilingual CS between Thai and English.
Data from the 2019 American Community Survey estimates that there are currently
342,917 people living in the United States who identify as either Thai alone (i.e., single race;
73.3%) or Thai in combination with other race(s) (26.7%). 24% of the Thai population living in
the US are US-born, and 76% are foreign born (U.S. Census Bureau, 2019). Of the 318,176 Thai
people who are at least five years old, 42% speak English only at home, and the remaining 58%
speaking a language other than English (presumably Thai) at home. The highest concentration of
Thai people in the US is in Los Angeles, CA with an estimate of 33,000 Thai people (counting
people who identify as a single race only). Other cities with high Thai populations are New York
City, NY (11,000), Washington, D.C. (10,000), Chicago, IL (8,000), and Dallas, TX (7,000)
(Budiman, 2021).
The current scope of research on Thai-English CS is very limited. Previous studies have
focused on CS by Thai-dominant speakers in written language in social media (Jitpaisarnwattana,
2014; Chalaemwareel and Rodrigo, 2020) and educational settings (Bennui, 2008; Boonsuk and
Ambele, 2019) and scripted spoken language in Thai music (Likhitphongsathorn and Sappapan,
2013; Chairat, 2014) and television shows (Kannaovakun and Gunther, 2003; Papijit, 2013).
Existing studies on Thai-English CS in spoken language all focus on scripted language, rather than
spontaneous natural language. This study aims to fill the current gap in Thai-English CS research
by investigating spontaneous natural language used by English-dominant bilingual speakers.
The definition of bilingualism used in this study follows Grosjean’s (2010) definition,
which emphasizes language use over fluency. Bilingual speakers are defined here as people who
speak at least two languages and use each language in at least one domain of their everyday lives.
For instance, a bilingual speaker could be someone who uses Thai at home with family members
and English everywhere else. The definition of bilingualism used here emphasizes listening and
speaking and does not require proficiency in reading and writing both of a speaker’s languages.
The following pages are structured as follows. First, the background and methodology for
this study are described in detail. Focusing on just one pair of participants, the results section
presents overall trends and particular examples for analysis. Analysis draws largely on three main
concepts: 1) Wei and Milroy’s (1995) categorization of three Levels of CS, 2) Gumperz’s (1982,
cited in Woolard 2006) we- vs. they-code dichotomy, and 3) Myers-Scotton’s (1993) Matrix
Language Hypothesis. In the examples provided below, the transliteration of all Thai words is
provided in italics and followed by the English translation in SMALL CAPS in parentheses. The
original Thai text is included in the footnotes below. Thai words are transcribed using the Royal
Thai General System of Transcription (Thai Royal Institute, 1999). All translations were
completed by me with the aid of my faculty mentor Dr. Kanjana Thepboriruk.