1
To be published in: Smakman, D. and P. Heinrich. Eds. Metrolinguistics: Urban Language
Ecologies around the World. Routledge, 2017.
Dubai: Language in the ethnocratic, corporate and mobile city
Ingrid Piller, Macquarie University
1 Introduction
In January 2012, a billboard campaign around Dubai invited viewers to reflect on the urban
identity of Dubai. Designed in the style of the “Love is …” cartoons, the bilingual billboards
contained an Arabic slogan beginning with “…” (“Dubai …”) and an English translation
beginning with “Dubai is …” underneath. One of these slogans (see Figure 1) read:
 195
“Dubai is …195 nationalities to practice your language skills on.”
The slogan was illustrated by two cartoon images: one depicted three women two Emirati
and one Western sitting in a café, sipping coffee and chatting animatedly over an Apple-
branded notebook computer. The other showed another group of three people in some sort of
generic interaction: two women, one stylized as East Asian and the other as Indian, with an
African man. In the background a taxi is visible, with a smiling white male passenger and a
Turkish (or possibly “generic Middle Eastern”) male driver. The slogan and the images
present Dubai as multilingual and multicultural cosmopolitan urban space, where people from
around the globe happily mingle and interact but are also clearly marked as racially different.
In this poster-case of 21
st
century urban conviviality, linguistic diversity is not a barrier to
communication but constitutes an opportunity to learn and practice new languages.
<INSERT FIGURE 1 HERE>
2
The billboard captures one of the preferred images of Dubai that now circulate globally:
Dubai as utopia, including as a multilingual and multicultural utopia. The fact that Dubai is a
superlative city including a “superdiverse” city – makes it an ideal case study to interrogate
the vision of contemporary cities as sites of heightened linguistic and cultural diversity and
resulting multicultural conviviality. In particular, I examine what forms of urban linguistic
practices are enabled or disenabled by racial anxieties and ethnolinguistic hierarchies on the
one hand and the classed ability to consume on the other. To do so, the first part of the
chapter (Sections 2-4) provides an overview of Dubai as a non-liberal modern city-state with
a neoliberal free-market economy and comprised of a highly mobile and strictly stratified
population. The second part of the chapter (Sections 5-7) then hones in on the linguistic
tensions and dilemmas that can be observed in the ethnocratic, corporate and mobile city:
dilemmas related to various forms of Arabic variously associated with the weight of tradition,
economic dominance, transnational media and youth practices; tensions between English, as
the language of globalization and modernity, and Arabic, the official national language; and,
finally, the complexities of lingua franca use and the use of Dubai’s languages other than
Arabic and English. I close by suggesting implications of the sociolinguistics of Dubai for
urban sociolinguistics more generally. Drawing on an argument put forward by
anthropologists Vora & Koch (2015) that Dubai’s unique status as a city of superlatives does
not make it exceptional, I argue that Dubai constitutes an extreme example of the inclusions
afforded by celebrations of the linguistically flexible neoliberal urbanite and the exclusions
they hide (Piller, 2016).
3
2 Development and political organization
Dubai is unique among the cities featured in this volume in that it constitutes a relatively
autonomous political unit that is not tightly integrated into a nation state. Technically, Dubai
is part of the United Arab Emirates (UAE). The UAE is a loose federation of seven emirates
Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah and Umm al-Quwain of
which Dubai is the most populous although Abu Dhabi, which also serves as capital, is the
largest and has the most oil. Furthermore, this union was established only relatively recently
in 1971. Prior to 1971, Dubai constituted one among a number of small sheikhdoms that were
administered by Britain in a semi-colonial relationship and collectively known as Trucial
Oman.
Dubai is also unique among the cities featured in this volume in that it has been a city,
and particularly a global city, for only a few decades. This transformation from peripheral
backwater to global city is often described as miraculous. For instance, a book describing
Dubai as “the world’s fastest city” (Krane, 2009, np) starts like a fairy tale:
This is the story of a small Arab village that grew into a big city. It was a mud
village on the seaside, as poor as any in Africa, and it sat in a region where
pirates, holy warriors, and dictators held sway over the years. […] But the
village was peaceful, ruled by the same family generation after generation.
The quote points to yet another way in which Dubai is unique among the cities featured here:
even today, Dubai is ruled as an absolute monarchy. The current ruler, Sheikh Muhammad, is
a member of the Al Maktoum family, who have ruled Dubai since the early 19
th
century. In
fact, the beginning of Dubai is usually dated to 1833, when the Al Maktoum family took
power. While archaeological evidence dating back about three millennia exists of human
habitation, including activities such as nomadic herding and maritime trade, the corner of the
Arabian peninsula where Dubai and the UAE are now located was certainly extremely
peripheral until well into the second half of the 20
th
century. In the 19
th
century, the British
found the area valuable to control access to the Persian Gulf, but not valuable enough to even
try to bring it under full imperial control.
While indirect rule through a local strongman was not an uncommon arrangement in
the British Empire, the way Dubai gained independence was unique yet again. When the
British Empire had been swept away in a wave of nationalist anti-colonial movements across
the world, Britain decided to retreat from all its military bases east of Suez of its own accord.
4
However, the rulers of Abu Dhabi and Dubai pleaded with Britain to stay and to continue to
“protect” them. Although Britain did withdraw, they advised their protégés that they could
expect to continue to rule the emirates unchanged as long as they kept a “tribal” structure in
place, where the alliance between local elites and Britain would ensure stability (Kanna,
2014).
In sum, unlike most other global cities, Dubai has only recently entered a nation state
and the relationships within that nation state are not so much based on national sentiment as
they are based on tribal affiliations and family relationships. In this context, political
movements that might have integrated Dubai into larger socio-political formations such as the
pan-Arab movement of the 1950s and 1960s or some forms of political Islam that highlight
the ummah, the community of all Muslims, have been perceived as potential threats to the
authority of the ruling family and have been kept in close check.
3 Economy
Instead of seeking political ideological legitimacy, the ruling family pursued economic
legitimacy. Guided by a philosophy of economic liberalism that encouraged entrepreneurial
activity, Dubai transformed itself from a small village of around 1,000 inhabitants in the first
half of the 19
th
century into a hub for pearl diving and Indian Ocean trading by the early 20
th
century. 1902 constituted a major milestone in the development of Dubai: that year, Iran
imposed high tariffs on merchants operating from its ports. As a result, major merchant
enterprises diverted their activities from the Iranian side of the Persian Gulf to the Arabian
side and particularly Dubai, which became an important Indian Ocean port as a result
(Pacione, 2005).
The discovery of oil in 1966 constituted another turning point in the fortunes of
Dubai. The new oil wealth was used to finance numerous industrial and infrastructure
projects, including the expansion of the port. While petrodollars constituted an incredible shot
in the arm for Dubai’s economy, Dubai’s leaders began to prepare for the post-oil economy
relatively early. Dubai’s oil extraction peaked in 1991 and today Dubai, in contrast to
neighbouring Abu Dhabi, no longer has oil reserves of its own. Economic diversification has
relied on Dubai’s established role as an entrepôt and transhipment hub. Supplying Iran with
consumer goods and equipment during the Iran-Iraq war and through various forms of
economic sanctions since the Islamic Revolution in 1979 has been particularly profitable to
individual traders and Dubai’s economy as a whole (Pacione, 2005). More recently, Dubai
5
has also emerged as a hub for Chinese ventures in Africa ("Growing Up: The Gulf State’s
Expansion Is More Sustainable Than Its Previous Boom," 2015).
In addition to serving as a trading and transport hub, tourism and real estate are today
central to Dubai’s economy. Mega construction projects including artificial islands and the
world’s tallest tower undergird both the property and tourism booms and attract capital from
around the globe with the lure of tax-free profit in a politically stable and safe environment.
Despite the rhetoric of a free-market economy, Dubai constitutes in fact an example
of a highly-planned top-down economic model, where all kinds of business activities are
integrated and undergirded by the political dominance of the ruling family. Political scientist
Abdul Khaleq Abdulla has described Dubai’s economic-political model as “al madina al
sharika”, “the city-corporation” (cited in Kanna, 2010). Indeed, Sheikh Muhammad, the
current ruler, likes to refer to himself as “CEO of Dubai” and often speaks of his efforts to
“improve Dubai’s customer service” (Smith, 2015, p. 40). The economic model of Dubai,
where the city is essentially a family-owned corporation, has, according to Abdulla,
benefitted three specific groups (cited in Kanna, 2014): first, the ruling family, who own
almost all land in Dubai and thus derive associated profits, such as those from oil-extraction;
second, a non-royal “local comprador bourgeoisie”, who hold a monopoly over the financial
and commercial sectors; and, third, “foreign managers and experts”, particularly Britons,
Americans and Western Europeans.
4 Social composition
If three strata can be identified within Dubai’s elite – the ruling family, local merchant
houses, and (predominantly Western) managers and experts who constitutes the rest of the
population? For various reasons, the exact population figure for Dubai is not known but
estimates for 2014 converge at a resident population of around 2.5 million in Dubai proper
and around 5 million in the metropolitan area, which also includes the neighbouring emirates
of Sharjah and Ajman (Adomaitis, 2014). It should be obvious that a village of around 1,000
inhabitants in 1833 could not have grown to such a size by natural population increases alone.
In fact, it is yet another unique feature of Dubai that it is the city with the highest percentage
of migrants in the population globally. Again, statistics differ somewhat but UN estimates put
the number of migrants in the UAE at around 85% of the population in 2015 ("United Arab
Emirates," 2016). This means that the local Emirati population constitutes a minority of
around 15%, and less than 10% in Dubai (Adomaitis, 2014; "United Arab Emirates," 2016).
6
The difference between locals and migrants is clearly enshrined in law: the former
have full citizenship rights, while the latter’s residency status is always temporary and
contingent on their employment. I will now outline the demographics of these two clearly
distinct groups of Dubayyans.
Emiratis are often seen as a highly homogeneous group by non-Emiratis. Sartorial
choice is a key marker that identifies Emiratis in public and sets them apart from migrant
groups in public spaces: men wear a kandoura, a long white dress, and women an abaya, a
long black dress, both with associated gender-specific head covers. Relative uniformity of
dress code gives rise to the perception of a high level of homogeneity in the local population,
as is best evidenced through popular Dubai souvenirs such as a set of salt and pepper shakers
in the form of an Emirati couple with the male figurine dispensing salt and the female pepper.
Despite the appearance of homogeneity, at least three distinct groups
1
can be identified within
the local population (Kanna, 2010): first, the most elite groups consider themselves “pure”
Arabs and can trace their lineage to the Arabian peninsula, particularly the Bani Yas tribe, to
which both the ruling Al Maktoum family belong as well as the ruling family of Abu Dhabi,
the Al Nahyan. The second group is constituted by the Ayam, who trace their lineage to Iran.
While excluded from the political top stratum, many of the most powerful trading houses
belong to Ayam families. The third, and most numerous, group of Emiratis is constituted by
the descendants of naturalized Iranians and Arabs from outside the Peninsula.
Unlike the (pure, Gulf) Arabs and the Ayam, this group is not considered to
have pedigree, […] this means that they cannot marry either Arabs or
Iranians, and, […] are regarded as a second class by Emiratis more invested
in the pedigree system. (Kanna, 2010, p. 105)
This small group of highly internally stratified “locals” sits on top of a large group of
migrants in an organizational structure that has been described as “ethnocratic” (Longva,
2005): oil wealth has not changed the internal ethnic and class structure but has simply meant
that all locals have collectively been “promoted” and have now a large ethno-class of
migrants beneath them.
The largest group of migrants hail from South Asia, and South Asians account for
around 50% of the overall population of Dubai. 2015 statistics identified 25% of the
population of the Dubai metropolitan area as Indian nationals, 12% as Pakistani, 7% as
Bangladeshi and 3% each as Nepali and Sri Lankan. Iranians and non-Gulf Arabs account for
7
a further quarter of the population. With Emiratis around 10%, the remaining 15% of the
population come from East Asia, Europe and elsewhere, with Filipinos (5%) and Chinese
(2%) as further sizable national origin groups ("Indians, Pakistanis Make up 37% of Dubai,
Sharjah, Ajman Population," 2015; "United Arab Emirates," 2016).
Different origin groups are relatively segregated by residence and occupation. Many
neighbourhoods of the city are stereotypically associated with a particular group, such as
historic Al Bastakiya with Iranians or exclusive Jumeirah with Westerners, as in the
stereotype of “Jumeirah Jane”, the newly-rich trailing wife of a British manager (Garratt,
2015). While neighbourhoods are, in fact, much more ethnically diverse than the stereotypes
suggest, there can be no doubt that Dubai is segregated by income. This is a kind of
segregation that does not need to be enforced but works through consumer self-segregation,
as the manager of an upmarket mall explained to anthropologist Ahmed Kanna (2014, p.
614):
[Kanna]: So even with my beat up Honda Civic I can drive up to the valet
section without problems?
Project Manager: You can. But you’re probably not likely to and that’s the
point. You cannot label an area exclusive. You can only make it harder for the
people you don’t want to be there. People who have nothing to do there. If I’m
driving a Honda Civic, I would go to (that part of the mall) and see an Armani
shop and realize that there’s no way that I can afford anything there, so what
am I doing there in the first place?
While the stratification of city spaces by purchasing power is nothing unusual, this
stratification translates more visibly into ethnic stratification in Dubai than in many other
places. To begin with, Dubai’s most well-known exploited group, its construction workers,
are almost exclusively from South Asia. These men often live in large labour camps, such as
the one in Muhaisnah, better known by its Hindi name of Sonapur (“City of Gold”), which
houses around 150,000 workers.
2
Second, even white collar and middle class workers are
remunerated differentially according to country of origin: among migrants, whites can expect
to be significantly better paid for the same job than non-whites, and whites are more likely to
be hired into senior positions than similarly qualified non-whites. Furthermore, whites tend to
receive free housing as part of their remuneration packages while non-whites usually have to
8
pay for housing out of their salaries (Vora, 2008). Racial segregation is an inevitable by-
product of these racist employment practices.
What all migrants irrespective of country of origin and occupation have in common is
that their visas are strictly temporary and linked to employment sponsorship in a system
known as kafala (“sponsorship”). There is no legal residency option for adult male migrants
other than as guest-worker. Male guest-workers may sponsor their wives and children if they
meet income thresholds. All migrants have to leave the UAE if they lose their job or once
they reach retirement age. There is no path to citizenship even for the children of migrants.
Male children have to obtain a job and an associated sponsor of their own when they turn
18 or graduate from college; female children can be sponsored by their father until they
marry. As a result of these legal arrangements, the population of Dubai is one of the most
transient populations on earth: statistics from 2000 show that the average length of residency
for 40.3% of the male adult population was between one and four years; another 26.5%
resided in Dubai for five to nine years, and only 3.9% of the male adult population had
resided in Dubai since birth (Pacione, 2005, p. 262).
It is against the socio-political, economic and demographic background outlined so far
that the sociolinguistics of Dubai, to which I will now turn, must be understood. The
ethnocratic organisation of Dubai is, in fact, reproduced in linguistic and other academic
research, which tends to focus on language issues of Emirati citizens and tends to ignore
Dubai’s “other” residents. My review of the sociolinguistics of Dubai will therefore also start
from the perspective of Emirati citizens, who are politically, economically and socially
dominant but constitute a numerical minority. By contrast, my review of sociolinguistic
research related to the migrant population will predominantly identify gaps and blind spots.
5 Arabic dilemmas
Country overviews of the UAE usually include the simple statement “Arabic is the official
language of the UAE”. However, proficiency in Arabic is, by and large, restricted to Emiratis
and Arab migrants; the vast majority of non-Arab migrants rarely have the opportunity nor
incentive to learn Arabic in Dubai. Furthermore, amongst the Emirati population a situation
of rapid language shift away from Arabic can be observed in the younger generation. Apart
from the fact, that only a small minority of Dubai residents are proficient in Arabic, the
statement “Arabic is the official language” is complicated in at least three different ways:
first, by the heterogeneity of Arabic and the fact that Emirati Arabic is an extremely
9
peripheral variety (this section); second, by the competition from English, which could be
considered the de facto primary public language of Dubai (Section 6); and, third, by the
multilingual proficiencies of both Emiratis and migrants, which are rendered relatively
invisible by the ideological dominance of Arabic and English (Section 7).
Arabic has been described as “a singularly political and ideological language”
(Findlow, 2006, p. 24) and it is no coincidence that the concept of “diglossia” was first
described with reference to Arabic (Ferguson, 1959): the literary and written form of the
language, Modern Standard Arabic (MSA), a simplified and modernized version of Classical
Arabic, the language of the Holy Quran, is contrasted with spoken vernacular versions. The
vernacular version of Arabic used in Dubai is commonly referred to as Emirati (Arabic) or
Khaleeji (“Gulf Language”). However, Emirati is not only different from MSA and other
vernacular forms of Arabic but also widely considered inferior to other vernacular forms of
Arabic (Schulthies, 2015). For example, an Arab from the Levant who lectures at a UAE
university, once tried to explain Khaleeji to me as “some sort of broken pidgin language.” By
this he did not mean Gulf Pidgin Arabic, a link language sometimes used between migrants
from different linguistic backgrounds or between non-Arab migrants and Arab locals (Bakir,
2010; Smart, 1990). Rather, the description is evidence of a widespread perception on the
part of Arabic speakers both from within and from outside the UAE that Emirati Arabic is
a form of “bad” language, that it incorporates too many Persian, Baluchi and Urdu elements,
and that its speakers sound backward, ignorant and uncouth. In the late 2000s, media reports
even blamed skyrocketing divorce rates in the UAE on the supposed deficiencies of Gulf
Arabic: it was said that women were repelled by their husbands’ “unromantic” Emirati
accents and dreamt of being wooed in the “flowery” and “romantic” Arabic of the Levant
(Piller, 2011, p. 117).
The prestige of Egyptian and Levantine Arabic and the associated lack of prestige of
Gulf (and North African) Arabic is undergirded by the weight of tradition. In fact, in the past,
speakers of prestige varieties might not have understood speakers of non-prestige varieties.
However, the current economic dominance of the Arabian peninsula and particularly the fact
that Dubai (and Doha) are also emerging as important Arabic media and entertainment
centres (alongside established Beirut and Cairo) is increasing the familiarity of Emirati
Arabic across the Arabic-speaking world and possibly also enhancing its prestige (Nashef,
2013; Schulthies, 2015).
10
As a result of these language attitudes, language policies aimed at the promotion of
Arabic (see also Section 6) usually do not actually target the home language of Emirati
students but MSA (Cook, 2016). The tensions that the differentially valued varieties of
Arabic may give rise to is poignantly illustrated in a case study of the linguistic choices and
dilemmas faced by one young Emirati woman (O'Neill, in press): the daughter of a Moroccan
mother and an Emirati father, Shaikha experienced linguistic denigration from a young age
when her father would chide her and her sibling for speaking Moroccan Arabic. When she
married into a Palestinian family, her in-laws expected her to speak Palestinian Arabic and, in
particular, to raise her two sons as speakers of Palestinian Arabic. Shaikha’s experiences with
different varieties of Arabic in the family must be understood against the fact that
intermarriage between Emiratis and non-Emiratis is widely considered problematic,
particularly if it involves an Emirati woman (al Hashemi, 2012). Shaikha today feels that, for
her, the most comfortable way to use Arabic is to apply “a mirroring technique.” “Mirroring”
involves adjusting to the variety spoken by her interlocutor; the result is a vernacular Arabic
that bears few traces of the origin of the speaker.
In addition to the complexities of oral variety choice, tensions also emerge over which
alphabet to use in writing. In the linguistic landscape of Dubai as elsewhere in the Arab
world the transliterated use of English words in Arabic script and Arabic words in Latin
script is extremely common. As regards, the use of English words or expressions in Arabic
script, the practice is particularly common in brand names (see Piller, 2010, for examples).
Additionally, it is not uncommon to find complete expressions transliterated (instead of
translated). For instance, in 2013 the escalators in Dubai Mall, Dubai’s most glamorous mall
adjacent to Burj Khalifa, featured huge signs advertising for “Spicy Tennessee Chicken and
Shrimp” in one of the mall’s eateries.
3
The sign was spelt entirely in Arabic letters but
featured precisely these English words:
Sign:
Back-transliteration: sbāysi tinisi tšikn ‘ānd šrmb
4
Transliterations such as these were considered incomprehensible and even offensive by 97%
of Saudi respondents in a 2006 survey (Al Agha, 2006). While it is reasonable to assume that
Emiratis, who are much more likely to be bilingual than Saudis, have higher comprehension
rates of English transliterations, the practice periodically stirs controversy in the UAE, too.
However, Arabic transliterations of English expressions cause significantly less controversy
11
than the opposite practice, the use of Arabic in Latin transliteration. The use of Latin
transliterations of Arabic has long been a prominent feature of the linguistic landscape of the
Arabic-writing world (as in other contexts where non-Latin scripts are used) through the use
of Latin transliterations on informational road signs, as stipulated by Article 14 of the
international convention on road sign use ("Vienna Convention on Road Signs and Signals,"
1968):
The inscription of words on informative signs […] in countries not using the
Latin alphabet shall be both in the national language and in the form of a
transliteration into the Latin alphabet reproducing as closely as possible the
pronunciation in the national language.
For example, Figure 2 shows signage on Sheikh Zayed Road, Dubai’s main thoroughfare:
Directions to Jebel Ali, Abu Dhabi and Jumeirah are provided in the Arabic script and a Latin
transliteration. Directions to developments known under different names in English and
Arabic (“Dubai Pearl” and “The Palm Jumeirah” in English) are given in Arabic and English;
as is true for Arabic “” and English “exit”.
<INSERT FIGURE 2 HERE>
While the existence of Latinized Arabic is thus not new, the spread of computer-mediated
communication has significantly increased the use of Latinized Arabic and secured an
entrenched position for Latinized Arabic. In fact, computer-mediated communication has
resulted in the development of written Latinized varieties of the language as opposed to those
12
using the Arabic alphabet. In the UAE, the practice of texting and chatting in Latin-
transliterated Arabic is commonly referred to as “Arabizi” or “Arabish” – portmanteaus of
the Arabic and English terms respectively for “Arabic” and “English.” Derived from an
original ASCII-constraint, Arabizi is now widely used in computer-mediated communication,
even on devices that are today likely to be Arabic-script enabled. In the UAE, which has one
of the highest smartphone penetration rates in the world ("Smartphone Usage Rockets across
Middle East and Africa," 2015), Arabizi is immensely popular, particularly among the
younger generation (Palfreyman & Khalil, 2003; Yaghan, 2008). No longer restricted to
computer-mediated communication, Arabizi is now also used by young people in offline
contexts, including as a way to cheat on tests: they have discovered that their teachers are
oftentimes unable to read Arabizi irrespective of whether they know Arabic or not
(Palfreyman & Khalil, 2003).
The use of Arabizi is clearly spreading and younger generations seem to relish the use
of Arabizi. Additionally, Arabizi is inspiring a burgeoning bilingual art and design scene. For
instance, the director of the Sharjah-based Fikra design studio
(http://www.fikradesigns.com/), which specializes in Arabic-English bilingual graphic
design, explicitly credits Arabizi as the inspiration for his work (Alya, 2012). However, just
as with vernacular Emirati Arabic, Arabizi constitutes a site of significant language anxiety.
If not blamed outright for destroying Arabic (Ghanem, 2011), attitudes are certainly
ambivalent and the media regularly report on Arabizi as a source of errors in Arabic or worry
how it will create an obstacle to achieving proficiency in Arabic for the younger generation
(Leech, 2013). The language panic over Arabizi must be understood against much broader
debates about the role of English in Dubai.
6 English entanglements
In 2009, in my then-role as Director of the UAE Center for Bilingualism and Bilingual
Education at Zayed University (ZU), I co-chaired a conference on the theme of “Fostering
multiliteracies through education: Middle Eastern Perspectives” at the American University
of Sharjah (AUS). The organizing committee, which included faculty from both AUS and ZU
was constituted exclusively by migrants from “the West” (such as myself) or from other Arab
countries. We invited two keynote speakers from the USA, Suresh Canagarajah and Nancy
Hornberger, who are well-known for their expertise in TESOL and bilingual education
respectively but have no background in Arabic. All internal and external preparatory
communication for the conference as well as the conference itself was conducted almost
13
entirely in English. The minuscule presence of Arabic was restricted to symbolic roles, such
as on the conference poster, where the imagery included the Arabic and Latin alphabets
juxtaposed to each other. The logos of the two organizing institutions also include their
names in Arabic but took up only a very small space in the bottom-left corner of the poster
(see Figure 3).
<INSERT FIGURE 3 HERE>
Organizing and conducting a conference devoted to multilingualism in an Arab country but
running it entirely through the medium of English may seem a rather bigoted thing to do.
However, given the institutional context in which the conference took place, English was the
default option. Both of the organizing universities, AUS, a private institution, and ZU, a
public institution, have English as their medium of instruction. Almost all students at ZU are
Emirati citizens while the student body at AUS is more diverse and includes the children of
migrants, who have grown up in the UAE and students from other gulf countries and beyond.
In both institutions, the overwhelming majority of faculty members are migrants, particularly
from the west and other Arab countries. As a matter of fact, no institute of higher education
in the UAE has Arabic as its medium of instruction although some subjects such as Arabic or
Islamic Studies may be taught through the medium of Arabic.
14
The situation in the K-12 system is more complex but also favouring English: Arabic is
used as medium of instruction in most public schools, which are only open to Emirati
nationals. However, the use of English in public schools is increasing, as evidenced through
the ever earlier introduction of English instruction and the popularity of content and language
integrated learning, where selected content areas are taught through the medium of English.
Furthermore, the majority of private schools use English only as their medium of instruction.
All non-national students attend private schools and 40-50% of the Emirati population also
attend private schools. The maths is clear: the education system is obviously steering the
UAE’s young towards English. Furthermore, there is a trend to start English education ever
earlier with a boom in English-medium nurseries and preschools. These language-in-
education policies create a clear “linguistic dualism”, where Arabic is associated with the
private, with childhood and Islam while English is associated with the public, with adulthood
and with modern scientific and technical knowledge (Findlow, 2006).
Despite the association of English with the public and Arabic with the private, the
favouring of English in education means that children increasingly develop an English-
dominant linguistic habitus and English is becoming the language of the home, too (O'Neill,
2014). A young Emirati woman described the process of language shift as follows:
I don’t know… it wasn’t planned… it was just a natural move towards
English, when I started reading books in English…in fifth or sixth grade.
(Quoted in O'Neill, 2014, p. 14)
The increasing preference for English among the younger generation of Emiratis is causing
considerable angst and is at the heart of a language panic about the loss of Arabic (see also
Section 5). Limited proficiency in Arabic among Emirati youths is now commonly referred to
as “a new disability” (Salem, 2013) and policies that would strengthened the role of Arabic in
education are regularly discussed and passed, even if not necessarily implemented (e.g.,
Salem, 2014). Despite the public framing of the relationship between Arabic and English as
one of conflict, multilingualism and linguistic heterogeneity are not new in Dubai but
constitute a preferred means to express a specific Dubayyan identity, as Kanna (2010)
observes, when he notes that young Emirati Dubayyans are typically proficient in Arabic,
English and Persian. English may fast become the preferred language of Dubai but it is
clearly not a monolingual English but one entangled with other languages in complex ways.
15
7 Dubai’s other languages
The sociolinguistic account of Dubai I have provided so far has focussed on the linguistic
dilemmas faced by Emirati nationals around 10% of the population (Section 4). This is a
reflection of existing sociolinguistic scholarship which helps to reinforce the official account
of Dubai as Emirati while neglecting the linguistic practices of Dubai’s non-citizen
population. I will now shift focus to review what we know about the language practices and
ideologies of Dubai’s mobile residents. I will address lingua franca use and the public role of
languages other than Arabic and English.
In his classic study of Dubai and other Gulf sheikhdoms in the 1950s, Peter Lienhardt
described typical interactions between Baluchi immigrants and their customers as follows:
Baluchi water carriers, poor immigrants who could not understand Arabic and
so were treated more or less like imbeciles by their customers, sold water from
door to door, carrying it in paraffin tins loaded in panniers on the backs of
donkeys. (Al-Shahi, 2001, p. 124)
Some sixty years later, I observed a similar interaction in a department store in Ajman (a
smaller and poorer emirate within the Dubai metropolitan area): an older Arab woman,
clearly a rural visitor to the city, was trying to return a purchase. Unable to communicate in
English, she was waved away by the Filipina sales assistant, “treated more or less like an
imbecile”.
In the same way that the statement “Arabic is the official language of the UAE” hides
more than it reveals, the statement “English is the lingua franca of Dubai” equally conceals as
much as it reveals. While a number of descriptive linguistic studies of features of English as a
lingua franca in the UAE exist (e.g., Boyle, 2011), there is a lack of research that investigates
actual lingua franca use in interaction. However, anthropological and sociological studies
with a non-linguistic focus often present incidental evidence that suggests that interactions
across ethno-linguistic boundaries are problematic (as in the examples above) and, overall,
relatively fleeting. Ethnographic research with British expatriates, for instance, notes that
these migrants almost exclusively socialize amongst themselves or with other Westerners
(Walsh, 2006, 2007). Furthermore, learning Arabic or another local language is not even
contemplated by British residents:
16
Differences in religion and language have discouraged and still discourage
cross-cultural socialising. Language was a far greater hurdle in the past now
many Emirati nationals speak fluent English. (Coles & Walsh, 2010, p. 1330)
The remark suggests that the idea that British expatriates might learn Arabic or that there
might be opportunities for cross-cultural socialising with groups other than Emirati nationals
has occurred neither to the informants in this research nor to the researchers themselves, two
British geographers.
While non-English-speaking migrant groups might be more open to language learning
in order to be able to interact across ethno-linguistic boundaries, such interactions are unusual
for the largest group of Dubai residents, too. Indian nationals feel that Dubai’s racial
hierarchies largely preclude socializing across ethno-linguistic boundaries and particularly
outside the broad group of South Asians (Vora, 2013). Vora (2013) observes that even Indian
children, who were born and grew up in Dubai, rarely had any experience of cross-cultural
communication until they entered the workplace or university because their schooling had
been exclusively in segregated Indian schools. Long-term Indian residents felt that cross-
cultural interactions had become rarer and more fraught since the 1990s when Westerners
started to arrive in sizable numbers. They felt the latter, who Indians referred to as goras
(“fair-skinned, white” in Hindi), had upset an established prior ethno-linguistic balance:
Middle-class Indians felt that Emiratis favored them because of cultural
similarities, trusted their work ethic, and treated them with respect because of
connections with South Asia. But, my informants also felt that the special
relationship Indians had with Emiratis was deteriorating. They often told me
that many Emiratis have been “corrupted” by Western culture and therefore
were mimicking the racist attitudes that whites (and sometimes other non-Gulf
Arabs) had against Indians. (Vora, 2008, p. 385)
That established regional intercultural relationships may more recently have become overlaid
with global racial hierarchies can also be deduced from an early study of the intercultural
relationship between South Asians and Arabs (Ahmed, 1984). In addition to finding that
Urdu was widely used as a lingua franca in Dubai at the time of the research in the early
1980s, this study also highlights the important role of class in mediating cross-cultural
encounters. For South Asian labourers, who, then as now, constitute the largest group of
Dubai residents, the solidarity and support of others in their situation is vital; in a situation
17
where even a minor misfortune can quickly spiral into a life-threatening emergency, trust
seems best achieved among people with pre-existing relationships and solidarities. In the
1980s, it was rural and tribal solidarities between people from the same village or tribe that
sustained labourers from Baluchistan and Punjab in their “desperately lonely lives in the
UAE (Ahmed, 1984). Shared backgrounds continue to be important for solidarity networks.
For workers who may not have access to established solidarity networks, sharing the same
language background, sometimes along with having the same gender and nationality, is
assumed to constitute the most likely route to support (Kathiravelu, 2012). In exploring care
networks in Dubai, Kathiravelu (2012) recounts a number of incidences where migrant
workers helped other migrant workers in distress by guiding them to a co-national. A South
Indian man, for instance, encountered a Sri Lankan maid, who had run away from her abusive
employer, in a park. Without a common language, he was unable to identify the exact nature
of her woes but helped her find another woman from Sri Lanka in the assumption that she
would be able to provide support.
The existence of language-specific solidarity networks remains relatively hidden in
the public space and form outsiders to a particular linguistic group. However, there is one
domain where Dubai’s other languages have a strong presence in the public linguistic
landscape and that is in the ubiquitous retail outlets of global money transfer service
providers. Money transfer business in Dubai always seem to be doing a brisk business and on
Fridays long queues can often be observed as migrants use their weekly day off to send
remittances back home. There, a significant proportion of the gross domestic product of
places such as the Southern Indian states of Kerala, Andhra Pradesh or Tamil Nadu comes
from remittances from workers in Dubai and elsewhere in the gulf. In contrast to other
businesses whose commercial signage is mostly mono or bilingual (in English, Arabic, or
another language if it is a specific ethnic business), money exchanges advertise their services
in many different languages. For example, a flier advertising for a remittance service that
comes with simultaneous life insurance is printed in seven languages: English, Hindi, Bangla,
Urdu, Telugu, Malayalam and Tamil.
5
The prominent presence of migrant languages in money transfer services perhaps
most tellingly and poignantly captures their role in Dubai: they serve to sustain a monetized
relationship that links migrants back to their places of origin. A Dubayyan from India
summed up the dialectical relationship between Dubai and places of origin in a research
interview as follows: “Kerala is very much Dubai and Dubai is very much Kerala” (quoted in
18
Vora, 2008, p. 389). In these schizophrenic transnational circuits where migrants have a
purely economic identity in Dubai and sustain community and family relationships
elsewhere, Dubai’s other languages provide a link to community and family while English
and Arabic provide a link to migratory economic livelihoods.
8 Unique but not exceptional: implications for sociolinguistics
The billboard introducing this case study suggests that “195” nationalities meet on an equal
footing in Dubai and that intercultural interactions are commonplace; even more than that,
these intercultural interactions are pleasurable and enjoyable. In this case study, I have shown
that the reality of multilingual and intercultural communication in Dubai is much more
complicated. Dubai is a city of superlatives and unique in many ways. However, unique does
not mean exceptional (Vora & Koch, 2015). The billboard vision of the contemporary global
city as a multilingual and intercultural space where diverse individuals mingle in everyday
conviviality is a vision that is widely shared. The complexities hidden behind the multilingual
and intercultural mise en scène are equally characteristic of social and linguistic city life
elsewhere. I will close this case study of Dubai by suggesting three implications for urban
sociolinguistics more generally.
First, Dubai is hierarchically organized in the extreme. However, it carries its social
inequality on its sleeve so to speak. The structures of inequality in similarly affluent cities
tend to be less obvious. To examine how linguistic diversity serves to constitute social
inequality remains a central task of sociolinguistics. Sociolinguists are in no way immune to
reproducing normative hierarchies in their work, as is evident from the fact that most
linguistic research on Dubai I have been able to draw on is concerned with English and/or the
linguistic practices of the dominant population group. The most typical Dubayyan a male
South Asian labourer is absent not only from the billboard image of Dubai but also from
sociolinguistic research.
Second, Dubai is an unabashedly materialistic place. The same is true of most cities in
the world where neoliberal market ideologies have elevated economic concerns above all
else. The linguistic habitus of the flexible entrepreneurial urbanite often sits uneasily with
practices and ideologies that sustain themselves from other ideological sources, such as, in
Dubai’s case, Emirati nationalism, pan-Arabism or Islam. Sociolinguistics can help to
illuminate how these ideological tensions produce and reproduce belonging and affiliation
but also exclusion and disaffection. As the growing chasm in cities everywhere between the
19
haves and the have-nots is widely misrecognized as a clash of cultures, this is a task of some
urgency.
Third, Dubai is extremely diverse. However, this “super-diversity” rarely translates
into strong networks across ethnolinguistic boundaries. Instead, “parallel social lives
involving public tolerance, yet little meaningful interaction, are the norm” (Coles & Walsh,
2010, p. 1322). Yet multilingual and intercultural interactions do take place in the workplace,
in malls or in housing complexes. Many of these interactions may indeed be superficial and
fleeting; what makes them “meaningful” from a sociolinguistic perspective is not so much
how sustained they are but whether they reinforce or challenge existing linguistic and cultural
stereotypes and hierarchies. Therefore, urban sociolinguistics will have to continue to be
based in institutional ethnographies to understand language in the hierarchical, commodified
and mobile spaces that make up the city.
Notes
1
There is a fourth group of locals, the stateless Bidoun, who do not enjoy citizenship rights.
Bidoun are the descendants of nomads. Their total number in the UAE is estimated to be
around 100,000 (Cella, 2014). While typically assumed to be rural, Elsheshtawy (2013)
describes being harassed by Bidoun youths during fieldwork in Hor Al Anz, a disadvantaged
Dubai neighbourhood mostly populated by working class men from South Asia.
2
For a harrowing glimpse into life in Sonapur, view online photo exhibition by Farhad
Berahman at
http://www.berahman.com/#/projects/aec7060e37a2ae8da9080ed48f4e75c7?i=595.
3
An image is available at http://www.languageonthemove.com/linguistic-theory-in-dubai/.
4
Transliteration according to the Wehr (1976) system.
5
An image is available at [TBA].
References
Adomaitis, K. (2014, 2014-03-15). What Is the True Size of Dubai? Euromonitor
International. Retrieved from http://blog.euromonitor.com/2014/03/what-is-the-true-
size-of-dubai.html
Ahmed, A. S. (1984). “Dubai Chalo”: Problems in the Ethnic Encounter between Middle
Eastern and South Asian Muslim Societies. Asian Affairs, 15(3), 262-276. doi:
10.1080/03068378408730158
20
Al-Shahi, A. (Ed.). (2001). Lienhardt, Peter, Shaikhdoms of Eastern Arabia. London:
Palgrave.
Al Agha, B. A. (2006). The Translation of Fast-Food Advertising Texts from English into
Arabic. (MA), University of South Africa. Retrieved from
http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/2325/dissertation.pdf?sequence=1
al Hashemi, B. A. (2012, 2012-03-24). Mixed Marriages Discouraged but Not Banned. The
National. Retrieved from http://www.thenational.ae/lifestyle/mixed-marriages-
discouraged-but-not-banned
Alya. (2012, 2012-11-12). Interview with Salem Al Qassimi: Emirati Graphic Designer and
Founder of Fikra Design Studio. Khaleejesque. Retrieved from
http://www.khaleejesque.com/2012/11/art-design/interview-with-salem-al-qassimi-
emirati-graphic-designer-and-founder-of-fikra-design-studio/
Bakir, M. J. (2010). Notes on the Verbal System of Gulf Pidgin Arabic. Journal of Pidgin
and Creole Languages, 25(2), 201-228. doi:http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.25.2.01bak
Boyle, R. (2011). Patterns of Change in English as a Lingua Franca in the UAE. International
Journal of Applied Linguistics, 21(2), 143-161. doi: 10.1111/j.1473-
4192.2010.00262.x
Cella, K. (2014, 2014-02-03). The U.A.E.'s Brewing Crisis. Boston Review. Retrieved from
https://bostonreview.net/world/katie-cella-united-arab-emirates-stateless-citizens
Coles, A., & Walsh, K. (2010). From ‘Trucial State’ to ‘Postcolonial’ City? The Imaginative
Geographies of British Expatriates in Dubai. Journal of Ethnic and Migration Studies,
36(8), 1317-1333. doi: 10.1080/13691831003687733
Cook, W. R. A. (2016). More Vision Than Renaissance: Arabic as a Language of Science in
the UAE. Language Policy, 1-22. doi: 10.1007/s10993-016-9413-3
Elsheshtawy, Y. (2013). Where the Sidewalk Ends: Informal Street Corner Encounters in
Dubai. Cities, 31, 382-393. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.cities.2012.12.001
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340.
Findlow, S. (2006). Higher Education and Linguistic Dualism in the Arab Gulf. British
Journal of Sociology of Education, 27(1), 19-36. doi: 10.1080/01425690500376754
Garratt, R. (2015, 2015-11-09). Dubai Stereotype Jumeirah Jane Comes Alive in Quirky New
Comic Book. The National. Retrieved from http://www.thenational.ae/arts-
life/books/dubai-stereotype-jumeirah-jane-comes-alive-in-quirky-new-comic-book
Ghanem, R. (2011, 2011-04-20). Arabizi Is Destroying the Arabic Language. Arab News.
Growing Up: The Gulf State’s Expansion Is More Sustainable Than Its Previous Boom.
(2015, 2015-06-06). The Economist. Retrieved from
http://www.economist.com/news/middle-east-and-africa/21653621-gulf-states-
expansion-more-sustainable-its-previous-boom-growing-up
Indians, Pakistanis Make up 37% of Dubai, Sharjah, Ajman Population. (2015, 2015-08-06).
Gulf News. Retrieved from http://gulfnews.com/news/uae/society/indians-pakistanis-
make-up-37-of-dubai-sharjah-ajman-population-1.1562336
Kanna, A. (2010). Flexible Citizenship in Dubai: Neoliberal Subjectivity in the Emerging
“City-Corporation”. Cultural Anthropology, 25(1), 100-129. doi: 10.1111/j.1548-
1360.2009.01053.x
21
Kanna, A. (2014). “A Group of Like-Minded Lads in Heaven”: Everydayness and the
Production of Dubai Space. Journal of Urban Affairs, 36(s2), 605-620. doi:
10.1111/juaf.12074
Kathiravelu, L. (2012). Social Networks in Dubai: Informal Solidarities in an Uncaring State.
Journal of Intercultural Studies, 33(1), 103-119. doi: 10.1080/07256868.2012.633319
Krane, J. (2009). Dubai: The Story of the World's Fastest City. London: Atlantic Books.
Leech, N. (2013, 2013-10-31). A ‘Chat’ Language Derived from Arabic and English –
Progress or Problem? The National. Retrieved from http://www.thenational.ae/arts-
culture/a-chat-language-derived-from-arabic-and-english-progress-or-problem#full
Longva, A. N. (2005). Neither Autocracy nor Democracy but Ethnocracy: Citizens,
Expatriates and the Socio-Political System in Kuwait. In P. Dresch & J. Piscatori
(Eds.), Monarchies and Nations: Globalisation and Identity in the Arab States of the
Gulf (pp. 114-135). London: I.B. Tauris.
Nashef, H. A. M. (2013). Ahlan, Hello and Bonjour: A Postcolonial Analysis of Arab
Media's Use of Code Switching and Mixing and Its Ramification on the Identity of
the Self in the Arab World. International Journal of Multilingualism, 10(3), 313-330.
doi: 10.1080/14790718.2013.783582
O'Neill, G. T. (2014). “Just a Natural Move Towards English”: Gulf Youth Attitudes
Towards Arabic and English Literacy. Learning and Teaching in Higher Education:
Gulf Perspectives, 11(1). doi:http://dx.doi.org/10.18538/lthe.v11.n1.160
O'Neill, G. T. (in press). “It’s Not Comfortable Being Who I Am:” Multilingual Identity in
Superdiverse Dubai. Multilingua.
Pacione, M. (2005). Dubai. Cities, 22(3), 255-265.
doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.cities.2005.02.001
Palfreyman, D., & Khalil, M. a. (2003). “A Funky Language for Teenzz to Use:”
Representing Gulf Arabic in Instant Messaging. Journal of Computer-Mediated
Communication, 9(1). doi:10.1111/j.1083-6101.2003.tb00355.x
Piller, I. (2010). Transliterated Brand Names. Retrieved from
http://www.languageonthemove.com/transliterated-brand-names/
Piller, I. (2011). Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Piller, I. (2016). Linguistic Diversity and Social Justice: An Introduction to Applied
Sociolinguistics. Oxford and New York: Oxford University Press.
Salem, O. (2013, 2013-06-12). Poor Literacy in Arabic Is 'the New Disability' in the UAE,
FNC Told. The National. Retrieved from http://www.thenational.ae/news/uae-
news/education/poor-literacy-in-arabic-is-the-new-disability-in-the-uae-fnc-told
Salem, O. (2014, 2014-11-24). Law Planned to Preserve Arabic Language in the UAE. The
National. Retrieved from http://www.thenational.ae/uae/law-planned-to-preserve-
arabic-language-in-the-uae
Schulthies, B. (2015). Do You Speak Arabic? Managing Axes of Adequation and Difference
in Pan-Arab Talent Programs. Language & Communication, 44, 59-71.
doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.langcom.2014.10.010
22
Smart, J. R. (1990). Pidginization in Gulf Arabic: A First Report. Anthropological
Linguistics, 32(1/2), 83-119.
Smartphone Usage Rockets across Middle East and Africa. (2015, 2015-09-16). Gulf News.
Retrieved from http://gulfnews.com/business/sectors/technology/smartphone-usage-
rockets-across-middle-east-and-africa-1.1585002
Smith, B. (2015). Market Orientalism: Cultural Economy and the Arab Gulf States. Syracuse,
NY: Syracuse University Press.
United Arab Emirates. (2016). CIA Word Factbook. Retrieved from
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/print_ae.html
Vienna Convention on Road Signs and Signals. (1968). Vienna: United Nations.
Vora, N. (2008). Producing Diasporas and Globalization: Indian Middle-Class Migrants in
Dubai. Anthropological Quarterly, 81(2), 377-406.
Vora, N. (2013). Impossible Citizens: Dubai's Indian Diaspora. Durham and London: Duke
University Press.
Vora, N., & Koch, N. (2015). Everyday Inclusions: Rethinking Ethnocracy, Kafala, and
Belonging in the Arabian Peninsula. Studies in Ethnicity and Nationalism, 15(3), 540-
552. doi: 10.1111/sena.12158
Walsh, K. (2006). British Expatriate Belongings: Mobile Homes and Transnational Homing.
Home Cultures, 3(2), 123-144.
Walsh, K. (2007). ‘It Got Very Debauched, Very Dubai!’ Heterosexual Intimacy Amongst
Single British Expatriates. Social & Cultural Geography, 8(4), 507-533. doi:
10.1080/14649360701529774
Wehr, H. (1976). Introduction. In H. Wehr & J. M. Cowan (Eds.), Arabic-English Dictionary
(pp. vii-xv). Ithaca, NY: Spoken Language Services.
Yaghan, M. A. (2008). “Arabizi”: A Contemporary Style of Arabic Slang. Design Issues,
24(2), 39-52. doi: 10.1162/desi.2008.24.2.39