Global Business Languages
Volume 2 Cultures and Cross-Cultural Awareness in
the Professions
Article 4
May 2010
Business Negotiations between the Americans and
the Japanese
Yumi Adachi
Weber State University
Follow this and additional works at: h9p://docs.lib.purdue.edu/gbl
Copyright © 2010 by Purdue Research Foundation. Global Business Languages is produced by Purdue CIBER. h9p://docs.lib.purdue.edu/gbl
8is is an Open Access journal. 8is means that it uses a funding model that does not charge readers or their institutions for access. Readers may freely
read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles. 8is journal is covered under the CC BY-NC-ND license.
Recommended Citation
Adachi, Yumi (2010) "Business Negotiations between the Americans and the Japanese," Global Business Languages: Vol. 2 , Article 4.
Available at: h9p://docs.lib.purdue.edu/gbl/vol2/iss1/4
Global Business Languages (1997)
Yumi Adachi
Weber State University
BUSINESS NEGOTIATIONS BETWEEN THE
AMERICANS AND THE JAPANESE
INTRODUCTION
Culture in the business world is not the same as general culture.
1
Even native speakers of the language learn business manners and
practices, and cooperative culture when they actually engage in a real life
setting. It is not sufficient in business for foreigners to understand only
the general culture of the target language, since culture and language
cannot be separated (King), yet language study by itself is inadequate.
Language is constructed with a strong influence exerted by the culture.
Indeed, when studying language, it is incumbent upon us to study the
culture of the target language (Bloch).
Even though culture cannot explain everything (Fallows), and the
business world shares a common ground regardless of culture (Bloch),
fundamental features of the Japanese cultural values result in a different
negotiation discourse from that of English. The purpose of this paper is
to study how culture and language differences influence business nego-
tiations between Americans and Japanese, and to demonstrate how busi-
ness foreign language courses can better accomplish teaching these dif-
ferences.
AMERICAN CULTURE VS. JAPANESE CULTURE
The Training Management Corporation has identified ten crucial cul-
tural values. Table 1 shows the comparison of American and Japanese
cultures’ values for each variable.
1
A version of this paper was presented at the Association for Global Business National
Conference of 1996, and appeared in the proceedings.
20 ADACHI
Table 1
Cultural value differences between Americans and Japanese
2
Variables American Japanese
Nature Control over nature Harmony with nature
Time Present and short-
time future orienta-
tion
Past and long-time
future orientation
Action Doing for the sake of
success
Doing and Being part
of an organization
Communication low context high context
Space private space public space
Power equality emphasis hierarchy emphasis
Individualism high individualism low individualism
Competitiveness competitive cooperative
Structure low structure high structure
Formality informal formal
The Japanese put their highest social priority on harmony because 1)
Japan’s geographical characteristics—a country surrounded by an
ocean—emphasizes its isolation; 2) Japan has the densest population per
square foot of any country in the world, which creates an unavoidable
close proximity of persons to each other; and 3) Japan is a homogeneous
society (McCreary). Fulfilling one’s position in a harmonious way, or in
other words, not destroying the harmony of the society by taking an in-
appropriate position in relation to others, is important for Japanese peo-
ple. The Japanese try to avoid conflict between parties in order to keep
harmony. Also, Japanese society is described as a strong vertical society
(Nakane; Graham and Sano; McCreary; March). Sempai-Kohai [senior-
junior] relationships determine the role of a person in most situations,
and this hierarchical system controls Japanese social life and individual
activity (Nakane; McCreary).
Equality, a horizontal relationship, is strongly valued in the United
States but it is less important in Japan (Graham and Sano). Americans
emphasize equality of power, therefore there is less adherence to hierar-
chy, and rank levels may be bypassed to get the work done more effec-
tively or efficiently. On the other hand, the Japanese see power in the
2
Training Management Cooperation (D-4; D-6).
BUSINESS NEGOTIATIONS 21
context of hierarchy. When the Japanese conduct a business negotiation,
the first thing that they do is to find out their position. They want to know
who has the higher social status and where they themselves need to fit in
among the people involved in the negotiation. The relative power rela-
tionship is first determined by the size of the companies. If the compa-
nies have a similar status, they move on to see who has the higher title,
and they want to know who is older. There are clear lines drawn among
social levels in Japanese culture. The Japanese do not feel comfortable
until they find out where they stand in terms of relative power, therefore
they have a hard time accepting the concept of equal power between the
parties in the business scene.
The concept of time also varies from culture to culture. For instance,
Americans think in a time frame that emphasizes the present and the
short-term future, while the Japanese think in a long-term range. These
conceptual differences cause different perspectives between CEOs in the
United States and in Japan. American CEOs try to improve and maxi-
mize their companies’ profits in their limited time frame of contract
terms with a company rather than considering long-term cooperation as
success. On the other hand, Japanese CEOs see companies as eternal
structures, and consider themselves as history-makers for companies.
They even imagine how companies will be in a hundred years. This does
not mean that the Japanese do not care about making immediate or short-
term time profits. However, they see current profits as a long-term bene-
fit rather than in a one-time-only benefit.
Fundamental social structures make the Japanese language an other-
controlled and other-controlling language (McCreary). Japanese is often
cited as an “indirect language,” unlike English, which is a self-controlled
language. Indirectness is not only important, but in fact critical for Japa-
nese people in order to maintain harmony and/or save face. Even though
the Japanese have strong opinions, views, and issues on a topic, they
usually avoid stating them directly, preferring to use roundabout phrases
and softened statements. By leaving room for the other side to disagree
with issues and to take those disagreements into account in making their
own statements, the Japanese avoid offense (Gakken).
Americans think that the Japanese spend more than enough time ex-
changing information, as mentioned before. For Americans, standards of
cooperation and assertiveness are not the same as for the Japanese. In
other words, the Japanese do not think that an American’s maximum
22 ADACHI
cooperative effort is sufficient when compared to their own acceptable
level of cooperation. The term collaboration may also be interpreted and
handled in different ways between the two cultures even though both
American and Japanese negotiators like to use a collaborative style. It is
also true that the Japanese interpret American assertiveness as aggres-
siveness, since an American’s standard of assertiveness is stronger than
what the Japanese consider reasonable.
JAPANESE NEGOTIATION STYLE
The Japanese decision-making process is more group oriented; each
member of the group prefers a more passive mode of decision making
(Stewart et al.). The members of group-oriented decision-making try to
avoid on-the-spot decisions while Americans try to get to the point as
quickly as possible (Shinnittetsu).
There are four stages to a negotiation process in general: 1) nontask
sounding; 2) task-related exchange of information; 3) persuasion; and 4)
concessions and agreement. The Japanese spend much time on stages one
and two while Americans do not spend much time on these stages
(Graham and Sano). Since so many people live in such a limited space in
Japan, knowing the negotiators on the other side is important. Unlike
Americans, the Japanese try to get as much information regarding the
other negotiators before they actually conduct the negotiation (McCreary;
Graham and Sano).
While Americans recognize that a deal is a deal and consider it a firm
commitment, the Japanese see a deal more as an intention within the
context of a long-term relationship, where the relationship takes prece-
dence over the terms of the deal (Graham and Sano; McCreary; March).
From an American’s perspective, the Japanese make negotiations more
ambiguous due to the fact that they do not want to jeopardize a relation-
ship over just one deal. It is not always necessary for the Japanese to
reach an agreement at the end of a discussion. If they cannot reach an
agreement, they may change the subject, or ignore the matter (Jones).
They do not want their inter-personal relationship to be interrupted by an
issue. Establishing one’s position within a group is more important as
well as the relationship with the other side of negotiators. Roger Fisher
and William Ury emphasize the importance of focusing on the issues
over the positions, and separating people from the issues in their book
Getting to Yes: Negotiation Agreement Without Giving In. The American
BUSINESS NEGOTIATIONS 23
negotiation process and strategies reflect this. However, these principles
are not the first priorities of the Japanese.
Americans also think that the Japanese do not clarify details at the
negotiation table, and that they leave an opportunity for behind-the-
scenes negotiation. This Japanese negotiation process is often perceived
as dishonest negotiating by Americans, who put all the information on
the table and expect negotiations to be straightforward (Graham and
Sano). In addition, the Japanese put more weight on their trust of the
other party rather than on the information on the table. This misappre-
hension can be explained by priority differences on making an agreement
between the two cultures. While Americans negotiate issues point by
point and reach an overall agreement, the Japanese make an overall
agreement first, then get into details (March).
When complications occur during a negotiation process, reactions of
Americans and Japanese show a sharp contrast. March (168) summarizes
their reaction differences as follows:
Japanese
1. Are less concerned with the pressure of deadlines;
2. Retreat into vague statements or silence;
3. Require frequent referrals to superiors or the head office;
4. Appear to slow down as complications develop;
5. Quickly feel threatened or victimized by aggressive tactics or
a stressful situation.
Western
1. Are more conscious of time and feel the pressure of dead-
lines;
2. Become aggressive and/or express frustration sooner;
3. Often have more authority for on-the-spot decisions;
4. Fail to understand, or else misinterpret, Japanese non-verbal
behavior;
5. Experience a breakdown in the team organization, with mem-
bers competing to out-argue the Japanese and control their
team.
If either side does not understand their counterparts’ reactions when
complications emerge, no positive result will be produced. Having a ba-
sic knowledge of business counterparts’ culture and their business prac-
24 ADACHI
tices is essential for cross-cultural negotiations. Since any business trans-
action is done using language as a communication tool, we need to
consider how language affects the negotiation process.
ROLE OF LANGUAGE IN NEGOTIATION
Cross-cultural negotiations normally adapt one side of a negotiator’s
language as a primary communication tool unless two nationals have the
same mother tongue. The meaning of a word is not universal even though
the word can be translated well into another language. Even among peo-
ple who use the same language as their native tongue, connotations of the
word are not the same among countries where the language is used
(Odlin). Words and concepts are culturally bound to some extent, and
learning a language involves not only the surface meaning of the word
but also the notion of the word (Omaggio). The Japanese word
“muzukashii” can be translated as “difficult” in English. However, for
Japanese businessmen, it means “out of the question,” while for Ameri-
can businessmen it means “a hard bargain” (Bloch). Americans say “the
customer comes first,” and Japanese say “okyaku-sama” [honored cus-
tomer], but their definition of a customer is not the same. For Americans,
“customer” refers to a “final consumer” while for the Japanese it implies
a buyer who is on the other side of the negotiation table and not neces-
sarily a consumer. The word “okyaku-sama” is also used as a personal
pronoun in Japanese (Suzuki). It is presumed that non-native speakers
easily transfer the native language’s definitions of the word into a target
language. This could cause misunderstanding between the parties who do
not share the common ground underlying the notion of the word.
Even if the actual meaning of the word is the same, different cultures
and languages might handle it divergently. It has been frustrating to
Americans that the Japanese word for “yes” does not mean “yes” as
Americans know it. Since the Japanese want to maintain harmony in any
situation and avoid conflict, they try not to use “no” as much as possible.
Instead of saying “no” directly, the Japanese use many other ways to say
“no.” Keiko Ueda described the Japanese way to say “no” in “Sixteen
ways the Japanese Avoid Saying No” (see table 2; qtd. in Graham and
Sano 24). The Japanese naturally can interpret these signals correctly
(March), however non-native speakers of Japanese have difficulty under-
standing these signals that indicate “no” nuances unless they are not only
linguistically competent but also completely bicultural.
BUSINESS NEGOTIATIONS 25
Table 2
Sixteen ways the Japanese avoid saying no
1. Vague “no”
2. Vague and ambiguous “yes” or “no”
3. Silence
4. Counter question
5. Tangential responses
6. Exiting (leaving)
7. Lying (equivocation or making an excuse—sickness, previ-
ous obligation, etc.)
8. Criticizing the question itself
9. Refusing the question
10. Conditional “no”
11. “Yes, but . . .”
12. Delaying answer (e.g., “We will write you a letter.”)
13. Internally “yes,” externally “no”
14. Internally “no,” externally “yes”
15. Apology
16. The equivalent of the English “no”—primarily used in filling
out forms, not in conversation
If the Japanese were only to use these signals when they speak Japa-
nese, it would not be a big problem. However, they use these tactics even
when they conduct a negotiation in English. In that case, it becomes a
problem. As mentioned earlier, a native language’s framework of lan-
guage use is easily applied to a foreign language. Even when a negotia-
tion is conducted in English, Americans should be aware of these signals
used to indicate “no,” because they could appear frequently during the
course of the negotiation.
These nuances are very difficult to show and to explain sentence by
sentence without an entire discourse and a context. In fact, many exam-
ples may not make any sense when they are translated into English. Nev-
ertheless, it is important enough to have knowledge of this unconven-
tional use of “no,” and to try to understand what is the real meaning of
the message being sent.
A concept of “amae” [dependency] is one of characteristics of the
Japanese mentality (Doi). Since utilization of language reflects the men-
26 ADACHI
tality of its users, some attention should be given to how “amae” appears
in the Japanese language. While the Japanese are weak at handling the
aggressive mode of conversation, they easily accept interdependency. An
American should not say “I can make more money if you do . . .”
because the expression “I cannot make any money unless you do . . .”
may bring better concessions from the Japanese. Adopting this tactic is
much easier than comprehending the ambiguous signals of indicating
“no,” although developing a sense of “amae” is not as easy for Ameri-
cans.
IMPLICATIONS FOR THE OPERATION OF
BUSINESS LANGUAGE COURSES
There has been much discussion about how to teach business lan-
guage effectively. Role-playing and simulations are commonly used to
create more authentic business situations in classroom activities. Yet if
these language practice activities are conducted without an appropriate
knowledge of a counterparts’ business culture, then the classroom
learned language cannot have practical functions in real life. Model dia-
logues such as introducing oneself to business counterparts, making ap-
pointments, confirming orders, etc. along with appropriate language ex-
pressions can provide practical exercises. However, the ability to handle
a language within a limited framework (e.g. typical scenes of general
business practices) is still no different from the memorization level even
if it requires higher levels of syntax and semantics. More seriously, if
these dialogues are between students who are non-native speakers of the
target language, limitations might be reached too soon. When two
Americans are engaging in a negotiation simulation in Japanese, there is
a good chance that they will use an American style of negotiation rather
than that of the Japanese, even though they may have been taught about
the Japanese way of handling such a negotiation.
As mentioned in previous sections, language can come alive when it
is used appropriately within a cultural norm. Students ideally should have
access to a native speaker who has real business experience. Even though
it is not practical to involve native-speaking business people in a class-
room on a regular basis, there might be some alternative solutions.
Adjustments can be made in the training of language instructors who
teach business language courses. Unfortunately, not many language in-
structors have ever engaged in a real business negotiation. Motoko
BUSINESS NEGOTIATIONS 27
Tabuse suggested that language teachers should take business related
courses. However, there are always gaps between theory and practice.
Besides having good knowledge of language and business principles, it is
suggested that instructors who teach business language courses have
some experience outside of academia. In fact, there is a national aware-
ness in Japan that school teachers, regardless of their teaching subjects,
do not know much about the world outside their classrooms (“Kyooshi ni
Yutakana Shakai Keiken wo” 3). To remedy this, the Center for Eco-
nomics and Public Relations in Japan has for the last 13 years sent school
teachers for short-term internship programs in the private sector. The
Board of Education in Sendai, Miyagi in Japan has also sent its district’s
new school teachers to private sector positions as a part of its training
program for the last 7 years (“Kyooshi ni Yutakana Shakai Keiken wo”
3; “Okayku ni Osowaru Shin’nin Sensee” 26). Teachers who participated
in the programs experienced culture shock since there were deep gaps
between school culture and business culture.
Many overseas internship programs exist for college students. Lan-
guage instructors who teach business language need to be encouraged to
participate in similar internship programs, or at least need to be given an
opportunity to have training or work experience outside of school set-
tings. If instructors themselves have first-hand experience in what busi-
ness settings involve, they can teach business language in a more authen-
tic way.
Another solution, which is more economical and time saving, is to
reconsider the characteristics of teaching assistants. Traditionally teach-
ing assistantships in foreign language programs are given to graduate
students who are majoring in Foreign Language, Linguistics, Literature,
Education, or Communication. Business Administration graduate stu-
dents are hardly considered. However, if business language courses are
offered, students in that area can be a great resource. Many of them have
had business experience in Japan prior to entering an MBA program. It
might be time to develop a new type of team-teaching in which a lan-
guage teacher takes charge of linguistic aspects of a language that is used
in the business scene, and a person who has engaged in or intends to en-
gage in business as a profession takes charge of how and to what degree
those language uses are practically applied in business situations.
28 ADACHI
CONCLUSION
Comprehending a target culture is a never-ending study (Phillips).
Despite that, the instructors of business language courses as well as stu-
dents in that program must be familiar with business practice differences
across cultures in order to make their foreign language skills useful in a
real life setting. This article has discussed basic differences of negotia-
tion styles between Americans and the Japanese. Each case of negotia-
tion varies from situation to situation, but knowing the general rules can
help Americans understand the Japanese way of acting and thinking.
Language teachers can help students by teaching them the appropriate
styles and forms of the language that lead to better business communica-
tion.
Language in a business situation also involves special attention to
codes as part of reading signals. Understanding cultural connotations is a
crucial aspect of conversation. Misunderstanding one word could cause a
big loss in business. It is not an easy task for Americans to read and un-
derstand the ambiguous expressions that are commonly used in Japanese.
However, being aware of these signals can improve communications
with their Japanese business counterparts.
Since the purpose of taking foreign language courses has been ex-
panded, classroom instruction and teacher training needs to be adjusted
to meet the new demand. Many students who study foreign languages
seek more practical uses of the language rather than merely academic
purposes. Especially in business language courses, instructors need to
have more experience outside the classroom in order to provide better
instruction.
REFERENCES
Bloch, Brian. “The Language-Culture Connection in International Busi-
ness.” Foreign Language Annals 29 (1996): 27–36.
Clancy, Patricia M. “The Acquisition of Communicative Style in Japa-
nese.” Language Socialization Across Culture. Ed. Bambi B. Schief-
felin and Elinor Ochs. New York: Cambridge UP, 1986. 213–50.
Doi, Takeo. The Anatomy of Dependence. Tokyo, Japan: Kodansha In-
ternational, 1973.
BUSINESS NEGOTIATIONS 29
Fallows, James M. More Like Us: Making America Great Again. Bos-
ton: Houghton Mifflin, 1989.
Fisher, Roger and William Ury. Getting to Yes: Negotiation Agreement
Without Giving In. New York: Penguin, 1981.
Gakken. Japan as It Is. 2nd ed. Tokyo, Japan: Gakken, 1990.
Graham, John L., and Yoshihiro Sano. Smart Bargaining: Doing Busi-
ness with the Japanese. Cambridge: Ballinger, 1984.
Jones, Kimberly. “Masked Negotiation in a Japanese Work Setting.” The
Discourse of Negotiation: Studies of Language in the Workplace. Ed.
Alan Firth. Oxford, UK: Pergamon, 1995. 141–58.
King, Charlotte P. “A Linguistic and a Culture Competence: Can They
Live Happily Together?” Foreign Language Annals 23 (1990):
65–70.
“Kyooshi ni Yutakana Shakai Keiken wo” [Give Rich Real Life Experi-
ences to Teachers]. Yomiuri-Shinbun 7 June 1996: 3.
March, Robert M. The Japanese Negotiator. New York: Kodansha In-
ternational, 1988.
McCreary, Don R. Japanese-U.S. Business Negotiations: A Cross-Cul-
tural Study. New York: Praeger, 1986.
Nakane, Chie. Japanese Society. Berkeley: U of California P, 1970.
Odlin, Terence. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Lan-
guage Learning. New York: Cambridge UP, 1989.
“Okayku ni Osowaru Shin’nin Sensee” [New Teachers Learn from the
Customers]. Yomiuri-Shinbun 12 June 1996: 26.
Omaggio, Alice C. Teaching Language in Context: Proficiency-
Oriented Instruction. Boston: Heinle & Heinle, 1986.
Phillips, June K. “Paradigm Shifts and Directions of the Tilt.” The Ca-
nadian Modern Language Review 50 (1993): 144–49.
Shinnittetsu. Nippon: The Land and Its People. Tokyo, Japan: Shinnit-
tetsu, 1992.
Stewart, Lea P., William B. Gudykunst, Stella Ting-Toomy, and
Tsukasa Nishida. “The Effect of Decision-Making Style on Openness
30 ADACHI
and Satisfaction within Japanese Organizations.” Communication
Monographs 53 (1986): 236–51.
Suzuki, Takao. “Jishoo-shi to Tashoo-shi no Hikaku” [Comparative
Studies of Self-Pronoun and Addressing-Pronoun]. Nichi-ei go hi-
kaku kooza: Vol. 5. Bunka to shakai [Series of Comparative Study
between Japanese and English: Vol. 5. Culture and Society]. Ed.
Tetsuya Kunihiro. Tokyo, Japan: Taishuukan, 1982. 17–59.
Tabuse, Motoko. “Toward a More Effective Business Japanese Pro-
gram.” Global Business Languages (1996): 127–41.
Training Management Cooperation. Doing Business Internationally: The
Cross-Cultural Challenges. New Jersey: Princeton Training P, 1992.